Nättidningen Rötter www.genealogi.se

Så stavar du namnen –
Släktforskarförbundets namnlista

How to spell personal namnes

Av / By Håkan Skogsjö

ANDRA UPPLAGAN (1999) / SECOND EDITION (1999). Här ges råd om hur du bäst stavar dina förfäders namn. Efter texten finns en namnlista med rekommenderad stavning (och en del andra uppgifter om namnen). Du kan förflytta dig direkt till namnlistan genom att klicka på namnets begynnelsebokstav nedan. Det här dokumentet är långt. Om du tycker att det är användbart, rekommenderar vi att du skriver ut det på papper. Namnlistan finns också publicerad i Släktforskarnas årsbok 1999, utgiven av Sveriges Släktforskarförbund. Första upplagan ingår i 1995 års årsbok.

INNEHÅLL / CONTENTS
Klicka dit du vill komma:

Inledning

Mansnamn
A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Y Z Å Ö

Kvinnonamn
A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Y Z Å Ä Ö

Sorry, no summary in English.

 

INLEDNING TILL ANDRA UPPLAGAN (1999)
Introduction

I Släktforskarnas årsbok 1995 publicerade jag en första version av Släktforskarförbundets namnlista. Listan har rönt uppskattning från många håll, använts flitigt och även legat till grund för diskussioner kring olika förnamn, bland annat i Nättidningen RÖTTER. Detta glädjer mig förstås.

Här framläggs en andra, reviderad och utökad upplaga av namnlistan, där åtskilliga av de synpunkter som kommit mig till del har beaktats. Åtskilliga nya namn och namnformer har tillkommit samtidigt som några har utmönstrats. Vidare har listan gjorts utförligare. Bland annat har jag i större utsträckning än tidigare angett källor och belägg. Det gäller särskilt för ovanligare namn, som inte förekommer allmänt i namnlitteraturen. Namn som har börjat användas under den tid som listan omfattar (ca 1550–1850) har jag också försökt ange ungefär när namnet kom i bruk.

Inledningen är i allt väsentligt oförändrad sedan första upplagan. Av praktiska skäl trycks den på nytt här, för att läsare ska ha den lätt tillgänglig.

Många personer har bidragit med kompletteringar, tillägg och värdefulla synpunkter under de gångna åren. Jag vill särskilt tacka följande forskare: Ulf Andersson, Jens Arvidsson, Anders Berg, Torsten Berglund, Stefan Björn, Jörgen Blästa, Mats Carlin, Lars Ekblom, Olle Elm, Karl Göran Eriksson, Bo Fredrikson, Conny Gustavsson, Leif Gustafsson, Stefan Hammar, Niklas Hertzman, Kjell Holmåker, Elna Jonsson, Per Linder, Bo Lindwall, C-G Magnusson, Hjördis Nilsson, Annika Otfors, Bo Persson, Ruben Persson, Karin Petersson, Carl Szabad, Christer Svensson, Christine Svensson och Kjell Öhman. De har alla bidragit till en aktiv och stimulerande debatt kring våra förnamn i äldre tider. Av dessa vill jag särskilt framhålla Anders Bergs insatser för att bringa klarhet i den skånska namnfloran.

Några personer har granskat listan och kommit med värdefulla synpunkter innan den gått i tryck. De är Anders Berg, Torsten Berglund, Carl Henrik Carlsson, Karl Göran Eriksson, Bo Lindwall, Torbjörn Näs och Urban Sikeborg. Till dem riktar jag ett varmt tack.

Håkan Skogsjö
april 1999


Inledning

Våra förfäders namn är i gamla kyrkoböcker och andra handlingar stavade på många olika sätt. Om vi bokstavstroget noterar alla belägg för en Per Eriksson kan vi finna stavningar som Pehr Erichson, Pähr Ericksson, Peer Ersson, Per Ehrsson, ja till och med så egendomliga som Phär Ericksånn. En vår anmoder kan vara noterad som Catharina Matthsdotter, Caisa Matsdotter och Carin Matthiasdotter.

De skiftande stavningarna avspeglar ingen vilja eller önskan hos våra förfäder, utan är endast ett tecken på bristande stavningsnormer och dålig skrivkunnighet i äldre tider. För oss släktforskare finns ingen anledning att fästa avseende vid varianter som Pehr, Pär, Pähr, Per, Peer; de uttalades likadant och avser alla exakt samma namn.

I stället gäller det att bringa reda bland alla dessa stavningsvarianter och namnformer – mer eller mindre slumpvis tillkomna – genom att fastställa lämpliga normalformer till förfädernas namn och stava dessa enligt vedertagna regler. Anfadern Per Eriksson, nämnd med alla olika stavningar ovan, noteras inte med någon av dessa på antavlor och stamtavlor, i släktutredningar och andra sammanställningar, tryckta eller otryckta, utan med normalformen Per Eriksson.

Inte minst datorns intåg i släktforskningen har ökat behovet av konsekventa skrivningar av namnen. En forskare som dataregistrerar förfäderna som Pehr, Pär, Pähr och Per, får problem att återfinna dem. Datorn förstår inte att det avser samma namn, och forskaren måste själv komma ihåg att han stavat en ana Pähr, en annan Per och en tredje Pehr.

Kort sagt: en inkonsekvent stavning av namnen gör släktforskningen krångligare, skapar onödiga problem och försvårar kommunikationen mellan forskare.

Namnlistans syfte och urval

Syftet med den här artikeln är att försöka skapa en gemensam släktforskarnorm för hur förnamn ska stavas.

Nedan framläggs en namnlista, uppdelad i mans- och kvinnonamn. I fetstil noteras den normerade stavningen, därefter följer uppgifter om namnets ursprung (och i undantagsfall etymologi), dess geografiska utbredning i Sverige (om den varierar starkt) och uppgifter om närbesläktade namn.

Namnlistan speglar namnskicket inom Sveriges nuvarande gränser från 1500-talet till mitten av 1800-talet. Under senare delen av 1800-talet ökade skrivkunnigheten bland de breda folklagren samtidigt som namnen började stavas mer konsekvent i officiella handlingar. Släktforskaren bör därför när det gäller modern tid (de senaste 100–150 åren) följa den stavning personerna själva använde eller – om den inte är känd – den som förekommer i kyrkoböckerna eller andra officiella källor.

Även om ambitionen med namnlistan är att spegla det svenska namnskicket under drygt 300 år, finns inte alla namn och namnformer redovisade. Orsakerna är flera:

För att förtecknas krävs att namnet har varit någorlunda vanligt i svensktalande miljöer; många namn bland tyska invandrare i städerna har inte tagits med eftersom de aldrig i nämnvärd grad spred sig till svenskar, och detsamma gäller franska namn och namnformer bland vallonska invandrare (exempelvis Pierre och Katlin). Inte heller har latinska namnformer (exempelvis Laurentius för Lars, Benedictus för Bengt, Haquinus för Håkan) tagits med annat än i undantagsfall. Och när det gäller kvinnonamn som både har en form som slutar på -a och en som slutar på -e (exempelvis Josefina-Josefine, Sofia-Sofie och Karolina-Karoline), har den franskinspirerade formen på -e uteslutits. Likaså har talspråkliga och starkt dialektala varianter av namnen inte tagits med, såvida de inte blivit någorlunda allmänt accepterade i skriftspråket (därför saknas många vanliga smeknamn som Lasse, Olle, Pelle, Nisse). Dessutom har enstaka extremt ovanliga namn lämnats bort, särskilt i fall då det varit oklart vad slags namn det egentligen rört sig om. Slutligen har förmodligen även ett och annat namn råkat bli uteglömt – trots idogt letande i litteraturen.

Uppgifterna om namnens ursprung och släktskap bygger huvudsakligen på tre böcker: »Svenska förnamn» (Skrifter utgivna av Svenska språknämnden, 29) av Roland Otterbjörk (Stockholm 1975), »Danske personnavne» av Rikard Hornby (Köpenhamn 1978) och »Svenska personnamn. Handbok för universitetsbruk och självstudier» av Ivar Modéer (Uppsala 1964). Av dessa har »Otterbjörk» använts så flitigt att jag funnit det för gott att inte ange den som källa vid enskilda namn i förteckningen nedan annat än i undantagsfall; det skulle bara trötta läsaren i onödan att ständigt finna hänvisningar till denna ypperliga bok, som dessutom är mycket enkel att hitta i. För den föreliggande, andra upplagan av namnlistan har verket Sveriges medeltida personnamn (1967–98) också utnyttjats för namn med begynnelsebokstäverna A–H.

Urvalet bygger till stor del på egna erfarenheter av vilka namn som var i bruk under den aktuella tidsperioden. För att få det mer komplett har släkthistorisk litteratur gåtts igenom, främst skriftserien Svenska antavlor (1980–), utgiven av Genealogisk ungdom och Sveriges släktforskarförbund, och tidskriften Släkt och hävd (1950–), utgiven av Genalogiska föreningen.

Dessutom har namnlistans första upplaga granskats och kompletterats av följande forskare: Hans Ahlborg Stockholm, Olof Cronberg Växjö, Hans Gillingstam Stockholm, Bo Lindwall Leksand, Peter Olausson Gillberga, Urban Sikeborg Sollentuna och Carl Szabad Enskede. För den slutgiltiga utformningen ansvarar dock författaren ensam.

Namnformer och stavning

Hur skiljer man ett namn från ett annat? Är Laurentius, Lorens, Lorentz, Lorenz, Lars och Lasse samma eller olika namn? Och hur förhåller det sig med Katarina, Catharina, Karin, Carin, Caisa och Kajsa? Den typen av frågor måste besvaras när en namnlista av detta slag ställs samman.

Först några ord om terminologin som används här:

Namn = samlingsbegrepp för flera namnformer med gemensamt ursprung (Katarina, Kajsa och Karin är olika namnformer av samma namn).

Namnformer = varianter med olika uttal av samma namn; det finns namnformer av olika typer: Lasse är en smekform för Lars; Laurentius är den latinska ursprungsformen av samma namn; Stina är en kortform av Kristina.

Stavningsformer = olika stavningar som ger identiskt eller näst intill identiskt uttal av ett namn eller en namnform, exempelvis Lorens, Lorenz, Lorents.

Syftet med namnlistan är att vara en norm för stavningen. Det innebär att listan kan uppta flera former av samma namn, däremot aldrig olika stavningar. Tvärtom anges en enda, rekommenderad stavning (med fetstil). För släktforskaren betyder detta följande:

En anmoder kanske påträffas med följande namnformer och stavningar i källorna: Christina, Kristina, Kerstin, Kjerstin, Chierstin och Stina. Dessa stavningar representerar tre namnformer (tre uttal): Kristina, Kerstin och Stina. Släktforskaren måste själv avgöra vilken namnform som är lämpligast att använda (hur det kan göras redovisas nedan), däremot ger »Släktforskarförbundets namnlista» besked om vilken stavning som bör användas. Väljs formen Kerstin bör namnet stavas just så, inte Kjerstin eller Chierstin.

Med andra ord: Namnlistan kan användas på ungefär samma sätt som Svenska akademiens ordlista. Du måste själv välja det mest lämpliga ordet/namnet, sedan kan du kontrollera stavningen i respektive lista.

I Släktforskarförbundets namnlista används nästan utan undantag en nutida normalstavning av förnamn, grundad på boken Svenska förnamn, namnsdagslängder och annan namnlitteratur. Har man inte tillgång till dessa kan man ändå för det mesta fastställa en korrekt stavning med hjälp av följande tre regler:

  • Uteslut stumma bokstäver (skriv Tomas, ej Thomas),

  • Teckna k-ljudet med ’k’, inte ’c’ eller ’ch’ (skriv Karin, Kristina, ej Carin, Christina),

  • Använd inte gammalstavning (skriv Gustava, ej Gustafva).

Nu bör en namnlista av detta slag inte användas slaviskt och utan undantag. Det finns självklart tillfällen då man bör frångå den stavning som rekommenderas. Det kan gälla historiska personer med en hävdvunnen stavning i litteraturen, exempelvis Carl Michael Bellman, eller skrivkunniga personer i äldre tider som stavade sitt namn konsekvent och kanske även medvetet originellt; den stavningen bör respekteras. Vidare kan det i vissa trakter förekomma namnformer som inte finns rekommenderade i listan (skrivs med fetstil); om personer i trakten konsekvent skrivs med en sådan namnform är det rimligt att trots allt använda den som normalform (och sannolikt borde den rätteligen funnits med i namnlistan).

Synpunkter, kompletteringar och rättelser till namnlistan emottages med tacksamhet och kan sändas till författaren under Sveriges släktforskarförbunds adress. Med noggrannare kunskaper om framför allt lokalt namnskick kan en ny och bättre upplaga av namnlistan publiceras i någon kommande årsbok.

Husförhörslängderna bästa källan

Det finns släktforskare som hävdar att vi alltid bör skriva en förfaders namn som det är noterat i födelse- och dopboken. Det är visserligen en enkel regel, men den leder dessvärre ofta helt fel.

Vilken källa är då mest tillförlitlig när det gäller att fastställa namnet på en person som levde för hundra eller tvåhundra år sedan? För att kunna besvara frågan måste vi beakta hur de olika källorna tillkom och användes. I födelse-, vigsel- och dödböckerna gjorde prästen noteringar när församlingsborna lät döpa sina barn, gifta sig eller begrava sina döda. Det var högtidliga tillfällen med ceremonier och ritualer, det var lätt att prästen smittades av stundens allvar. Personer som i nästan alla andra sammanhang heter Per, Olof, Kajsa eller Greta står helt plötsligt noterade som Petrus, Olaus, Katarina och Margareta. Tydligast är detta i just födelseböckerna, som därmed blir den minst tillförlitliga källan.

Helt annorlunda fungerade husförhörslängderna.

En gång om året var förfäderna tvungna att bevista husförhöret. Prästen satt vid ett bord med längden framför sig, ropade upp namnen på de församlade en efter en och tenterade dem i kristendomskunskap och läskunnighet. Sedan doppade han gåspennan i bläckhornet och noterade deras kunskaper.

Det var med andra ord väsentligt – av praktiska skäl – att notera rätt namnformer i husförhörslängden, namn som folk kände igen. Bonden Olof Johansson – i byn alltid kallad »Södergårds-Olle» – skulle knappast lystra till namnet Olaus, som han inte ens visste att han var noterad med i födelseboken av prästen, kunnig i latin och med smak för det lärda.

Situationen är inte helt olika i dag. En Lars Andersson kallas för det mesta Lasse av arbetskamrater och i familjen, men posten från myndigheterna i de bruna fönsterkuverten är adresserad till Sten Lars Andersson. Vilket namn Lars är noterad med i födelseboken vet han inte, han har aldrig sett den (säkert står där Sten Lars – myndigheterna är ganska noggranna nu för tiden – men inte så sällan händer det även i dag att stavningen förvanskas eller namn försvinner mellan vaggan och graven). Skulle någon fråga honom vad han heter kan han svara: »Lars, fast jag kallas för det mesta Lasse». Blir han avkrävd ett fullständigt namn på någon blankett skriver han »Sten Lars Andersson».

Vad ska vi som släktforskare kalla honom i en släktutredning? Korrekt och fullständigt är »Sten Lars "Lasse" Andersson», det vill säga hans fullständiga namn med tilltalsnamnet markerat och smeknamnet angivet (om och när smeknamn ska anges kan diskuteras, men vill man notera det kan det göras på angivet sätt).

Det gäller alltså för oss släktforskare att använda namn och namnformer som våra förfäder och släktingar skulle kunna identifiera sig med – inte mekaniskt notera exempelvis födelsebokens stavning.

Och den bästa enskilda källan torde husförhörslängden vara.

Så normeras namn – ett par exempel

Här följer ett par exempel som beskriver hur man kan resonera för att bestämma vilken namnform man ska välja för en individ. I praktiken går man dock sällan så grundligt till väga som i dessa fall. Den som har forskat ett tag i en viss bygd har lärt sig vilka namnformer som förekommer där och hur dessa lämpligen kan normaliseras, och det hela går näst intill automatiskt utan att det krävs någon större tankemöda (utom i de fall man stöter på ett obekant namn).

Men för tydlighetens skull tar vi exemplen nedan grundligt.

I en socken där jag forskat en del fanns i husförhörslängden för perioden 1739–1744 ett äkta par som hette Abraham och Margeta. När jag undersökte personerna närmare visade det sig att jag kunde finna dem noterade i kyrkoböckerna ett dussintal gånger.

Abrahams fullständiga namn var Abraham Johansson. Hans förnamn fanns i två former, Abraham och Abram, samt dessutom ett par gånger förkortat till Abrah, vilket rimligen uttyds Abraham. Stavningen Abraham var klart dominerande, den användes i tio fall av tolv. Efternamnet Johansson var stavat omväxlande Johansson och Johanson, dessutom fanns det förkortat Joh respektive Johanss.

Utgår vi från prästens skrivningar i kyrkoböckerna finns det nu fyra alternativa sätt att normalisera namnet: Abraham Johansson, Abraham Johanson, Abram Johansson och Abram Johanson.

Frågan är: kan vi välja någon av dessa former och i så fall vilken?

Efternamnet är enklast. Det normala sättet att stava son-namn är med dubbelt ’s’, helt enkelt eftersom namnen betydde att man var någons son: en Johansson var verkligen son till en Johan, en Andersson son till en Anders, och så vidare. Stavningen Johan är den normala enligt namnlistan (och annan namnlitteratur) och finns ingen anledning att ändra. Således skriver vi Abrahams efternamn Johansson.

Förnamnet är det bibliska (hebreiska) Abraham, som började användas i Norden under tidig medeltid. Formen Abram är en talspråklig sammandragning, som veterligen inte någonstans i Sverige lyckats tränga undan det ursprungliga Abraham. Båda formerna är visserligen möjliga att välja för släktforskaren, men flera skäl finns till att föredra det längre Abraham:

  • Släktforskarförbundets namnlista nämner endast formen Abraham. Samma gäller »Svenska förnamn» och »Danske personnavne». Således torde Abraham kunna anses som namnets normalform.

  • Namnskicket i trakten där Abraham Johansson bodde visar entydigt att den vanligaste formen var Abraham under 1700-talet (då Abraham Johansson levde). Åt samma håll pekar också beläggen för just honom, hans namn skrivs ju för det mesta Abraham.

  • Den klart dominerade nutida namnformen är Abraham. Den används i bland annat almanackan. En kontroll med »Förnamnsboken» (1979), som redovisar det svenska förnamnsskicket den 1 januari 1973, ger oss säkra besked. Den upptar 909 belägg för namnformen Abraham, men bara 64 för Abram.

Vi har nu tagit hänsyn till

  • den normgivande litteraturen,

  • regionala och tidsmässiga sedvänjor och

  • den nutida bruket av namnet.

Just i detta fall blir slutsatsen ovanligt entydig och ger vid handen att vi bör välja namnformen Abraham (inte Abram).

Således skriver vi vår Abraham Johansson konsekvent just så i vår släktforskning, på antavlor, på ansedlar, i släktutredningar och i alla andra sammanhang vi har orsak att nämna honom.

Hans hustru hette som sagt Margeta enligt husförhörslängden 1739–43. Hon finns antecknad i församlingens kyrkoböcker 13 gånger från sin födelse 1701 till sin död 1779. Förnamnet är skrivet på tre olika sätt: Margeta (10 gånger), Margetha (2 gånger) och Margreta (1 gång). Efternamnet nämns sex gånger och skrivs Marckusdotter, Markusd:r, Marcusd:r, Marckusd:r (en gång vardera), i födelseboken nämns faderns namn (Marchus Claesson) och vid ett tillfälle är hon antecknad med det felaktiga efternamn Claesd:r.

Låt oss även denna gång börja med efternamnet, som är mer okomplicerat. Trots att det stavas olika vid alla tillfällen blir uttalet dock detsamma, nämligen [marrkusdåtter]. Vi behöver med andra ord inte välja mellan olika namnformer (som Abraham och Abram) utan endast mellan olika stavningar.

Vi resonerar så här:

De grundläggande stavningsreglerna var: 1) Ta bort stumma bokstäver, 2) Skriv inte ’c’ för k-ljudet, 3) Använd inte gammalstavning. Alla tre kan anses tillämpliga i detta fall. Tar vi bort stumma bokstäver, skriver ’k’ för k-ljudet och stavar enligt nutida regler blir hennes namn Markusdotter. Vi rådfrågar också Släktforskarförbundets namnlista (och Svenska förnamn av Roland Otterbjörk) och finner att namnet stavas Markus även där. Vi skriver alltså efternamnet Markusdotter.

Förnamnet fanns i tre varianter: Margeta, Margetha och Margreta. Eftersom stumma bokstäver bör ignoreras återstår två former, Margeta och Margreta.

Dessa namnformer återgår på Margareta, ett grekiskt och senare latinskt namn vars ursprung är ett persiskt ord för ’pärla’. Namnet kom till Sverige redan omkring år 1100. Med tiden blev det mycket populärt, och antalet kort- och smekformer är stort. Margareta kom på svenska ofta att uttalas Margreta, vilket senare utvecklades till Margret, Marget/Margit (som kunde bli Maret/Marit) och Greta.

När vi släktforskare ska fastställa lämpliga namnformer för våra förfäder måste utgångspunkten självklart vara de skriftliga beläggen vi finner i källorna. Men vi måste hålla i minnet att dessa nästan alltid är andrahandsuppgifter, förmedlade av olika skrivkunniga personer som prästen, mantalskommissarien och kanske länsmannen som skrev bouppteckningen. De lade knappast ner någon möda på att försöka ta reda på om vår anmoder kallades Margeta, Margreta eller Margareta, helt enkelt därför att de ansåg det vara samma namn. Kanske hon också omväxlande kallades än det ena, än det andra, beroende på sammanhang och vem som använde namnet.

Det är med andra ord tämligen meningslöst att försöka välja en normalform genom att räkna de skriftliga beläggen. Det är inte ens säkert att något av dem är lämpligt. (Vittnesbörden om våra förfäder i de gamla dokumenten är ofta både slumpmässig och knapphändig. En anfader kanske vi bara påträffar en enda gång – namnet stavas då Oluff – medan hans granne och namne som vi också råkar härstamma från finns noterad åtskilliga gånger, oftast som Olof, men några gånger som Oloff och Oluff. Att då kalla den ene anfadern Oluff och den andra Olof är inte meningsfullt.)

I det aktuella fallet fanns två namnformer bland beläggen: Margeta och Margreta. Är något av dem lämplig? Låt oss använda samma metod som i fallet Abraham/Abram.

  • Normgivande litteratur: Släktforskarförbundets namnlista och »Svenska förnamn» av Roland Otterbjörk nämner inte någon av de nämnda varianterna för Margareta. Otterbjörk konstaterar dock under Margareta att namnet på svenska kom att uttalas [mar´greta].

  • Namnets lokala former: I den trakt och vid den tid som vår Margeta/Margreta Markusdotter levde skrevs namnet Margareta på många sätt, också i den normalform som Otterbjörk använder (Margareta).

  • Nutida skrivsätt: Namnet finns i en mängd varianter även i dag, enligt »Förnamnsboken». Formen Margareta är i särklass vanligast med närmare 300.000 belägg, Margeta förekommer inte i boken (däremot Margita med knappt 2.000 belägg), medan Margreta har 5.581 belägg.

Den rimliga slutsatsen blir i vårt fall att välja normalformen Margareta – inte de sannolikt mer talspråkliga Margeta eller Margreta som torde vara ganska slumpmässiga. Hade andra skrivare råkat göra noteringarna om henne kanske andra namnformer och stavningar använts.

Således skriver vi hennes namn Margareta Markusdotter

Dessa exempel torde visa hur en släktforskare med hjälp av släktforskarförbundets namnlista (och om så behövs annan namnlitteratur) och med kunskap om det lokala namnskicket, kan bestämma lämpliga namnformer för förfäderna. Namnen bör sedan stavas på det sätt som rekommenderas i namnlistan.


MANSNAMN
Male names

A

Abel hebreiskt.
Abraham
hebreiskt.
Absalon se Axel
Adam
hebreiskt.
Adolf
tyskt.
Adrian
av latinets Adrianus.
Ahl se Alf
Albert
tyskt; jfr Albrekt.
Albrekt
sidoform till Albert.
Albin
av latinets Albinus.
Alexander
grekiskt; jfr Sander.
Alexius
latinsk form av ett grekiskt namn.
Alf
nordiskt; vanligast i Bohuslän och Dalsland, ibland i formen Ahl.
Alfred
engelskt; använt i Sverige sedan mitten av 1700-talet.
Algot
nordiskt; vanligast i Götaland.
Alle
fornsvensk smekform för namn på Al- (t.ex. Algot) eller Alf, förekom i Skåne.

Ex: Alle Gunnarsson, 1683–1736, i Laröd, Allerum; variant: Aller (som dock kan ha sitt ursprung i det tyska Allert, vilket enligt Otterbjörk förekommit i Sverige från 1631.
Allert
tyskt.
Alrik
nordiskt.
Alvaster
fornsvenskt (möjligen av äldre Arnfast; jfr Arvast); förekom i Östergötland.
Amadeus
latinskt.
Amandus
latinskt.
Ambjörn
nordiskt; vanligast i Västsverige.
Jfr Embjörn.
Ambrosius
romerskt av grekiskt ursprung.
Amund
nordiskt.
Ananias
hebreiskt.
Ex: Ananias, född 1822 i Kökar, Åland, bondson. – Hornby sid. 93.
Anders
svensk form av Andreas; mycket vanligt i hela Sverige.
Andor
nordiskt; vanligast i Västsverige.
Andreas
grekiskt; jfr Anders.
Anfinn
fornnordiskt (äldre Arnfin); förekom i nyare tid i Jämtland.
Anian
oklart ursprung, möjligen av ett latinskt namn (Anianus).
Ex: Anian Selius Jubel, född 12 nov 1817 i Lidköping, Västergötland. I almanackan 17 november i äldre tid.
Anifas
franskt (vallonskt).
Ex: häradshövdingen på Åland Anifas Parment, född 1698 i Njurunda, Medelpad, se Kjell Lindblom, Vallonsläkter under 1600-talet II:145.
Anselm
tyskt.
Anton
tysk kortform för latinets Antonius.
Jfr Tönnes.
Anund
nordiskt; dialektala former: Åne, Åner, Ånund.
Arent
lågtysk form av Arnold.
Arild
dansk form av Arnold, förekom i Skåne.
Ex: Arild Bengtsson, född 1693, i Hult, Stenestad sn, Skåne.
Arkel
fornnordiskt, av äldre Arnkel (ursprungeligen Arnkettil), förekom i Blekinge (Bräkne-Hoby) i slutet av 1600-talet.
Arne
nordiskt; förekom i västra och norra Sverige.
Arnold
tyskt.
Jfr Arent och Arild.
Aron
hebreiskt.
Artur
engelskt av keltiskt ursprung.
Använt i Sverige sedan början av 1800-talet.
Arvast
fornsvenskt (av äldre Arnfast); förekom i Skåne.
Arvid
nordiskt.
Asbjörn
fornsvenskt.
Asger
fornnordiskt.
Ex: Asger Olsson, död 1651/56, i Treskog, Gunnarskog i Värmland, enligt SvA 13:70 (namnet skrivs där felaktigt Asgärd Olsson). – SMP nämner belägg från 1540 från just Treskog.
Asgöt
nordiskt, förekom i Dalsland.
Ex: Asgöt Eriksson, nämnd 1628 i Valbo härads dombok (Edestam).
Aslak se Åsle
Aslev se Åsle
Asmund
nordiskt; vanligast i Skåne och Västsverige.
Assar
nordiskt, vanligast i Skåne men finns också på flera andra håll.
Jfr Sasser.
Asvid
nordiskt, kvarlevde längst i Sydsverige; variant: Assvid.
Ex: Asvid Svensson, 1667–1737, i Färingtofta, Skåne. Jfr Åsvid.
Atte
nordiskt (ursprungligen smekform för Algot, Arvast); vanligast i Värmland.
August
av latinets Augustus, en avledning av Augustinus.
Augustin
av latinets Augustinus.
Axel
nordisk form av bibliska
Absalon.

B


Baltsar
babyloniskt.
Bardo
latinsk form av fornnordiska Barde, bildat till efterleden -bardh (i Hagbardh).

Modéer sid. 42, SMP.
Bartel
av äldre Barthold, tysk ombildning av apostelnamnet Bartolomeus.
Jfr Bertil.
Barthold se Bartel.
Bastian
kortform för Sebastian; förekom i Skåne.
Benal
sannolikt en dialektal form av Bernhard, förekom i Värmland.
Ex: Benal Persson i Överbyn i Fryksände sn (nu Vitsand) omtalas i domböckerna 1621–59 och sonen Bengt Benalsson 1673–90, enligt Gunnar Almqvists utgåvor av Fryksdals härads domböcker.
Bengt
svensk form av latinets Benedictus.
Benjamin
hebreiskt.
Ex: Benjamin Johansson i Norra Hedentorp, Båraryd (Småland), död 1719 (SvA 247:383).
Berge, Beriel se Birger
Bernhard
tyskt.
Jfr Benal och Bernt.
Bernt
lågtysk form av Bernhard.
Bertil
tyskt, diminutiv till namn som Berthold (ej att förväxla med Barthold, se Bartel); variant: Bertel.
Bertram
tyskt.
Birger
nordiskt; förekom bland allmogen i många former: Berge, Beriel, Birgel, Böril jämte Börje.
Björn
nordiskt.
Blanting
oklart ursprung (tyskt?), förekom i Skåne och Blekinge.
Ex: Blanting Trulsson, 1599–1675, i Österröd, Glimåkra.
Blasius
helgonnamn.
I almanackan 3 februari före 1901. – SMP.
Bo
nordiskt.
Bodel se Botel
Bonde
nordiskt; vanligast i Skåne och Småland.
Borgar
fornsvenskt, förekom i Västsverige, motsvarar forntyska Burgheri.
Jfr Borker.
Borker
tyskt, förekom i västra Skåne; av forntyska Burgheri.
Hornby sid. 98. Jfr Borgar.
Botel
skånsk och gotländsk form av Botolf, ibland stavat Bodel och Båtel.
Botolf
ursprungligen fornengelskt; vanligast i Svealand och på Gotland.
Botvid
nordiskt; vanligt i östra Götaland och på Gotland.
Brage
nordiskt (isländskt).
Äldsta belägg är från 1813 (Otterbjörk sid. 81).
Brodde
fornnordiskt; vanligt i Jämtland, Småland och Skåne.
Broder se Bromme och Bror
Bromme
oklart ursprung, sannolikt en fornnordisk smekform (möjligen för Broder), förekom i Blekinge (Medelstads härad) in på 1800-talet.
Bror
nordiskt, av äldre Broder; förekom i Småland och Skåne.
Brun
nordiskt, förekom i Dalsland ännu på 1600-talet.
Ex: Brun Göransson, nämnd 1651 i Nordals härads dombok (Edestam).
Bruno
forntyskt.
Bryngel
dialektal form av Brynolf; vanligast i Västsverige.
Brynolf
nordiskt; under medeltiden populärt i Skara stift.
Brynte
smekform för Brynjulf och Brynolf; mest använt i Västsverige.
Bård
fornsvenskt, av äldre Bardh; förekom i Norrland och Dalsland (dialektalt stavat Båhl).
Modéer sid. 69.
Båtel se Botel
Böke
oklart ursprung, fanns i Skåne.
Ex: Böke Mickelsson, f. 1649, i Koholma, Färingtofta.
Börje
yngre form av
Birger.

C


C- se K-
Celius
sannolikt franskt, förekom bland smeder vid Vira bruk i Uppland.

1697 begravdes ett barn till mäster Celius Matson och 1705 begravdes mäster Celius Hagman (möjligen samma person). Det är dock oklart om namnet fick någon spridning i Sverige. Jfr Selius.

D


Dager fornnordiskt, förekom i Vireda i Småland på 1600-talet.
Dan
kan ha olika ursprung: dels fornsvenskt, dels hebreiskt och dels en kortform för Daniel; förekom i Östergötland.
Daniel
hebreiskt.

Jfr Dan.
David
hebreiskt.
Denis
fransk form av Dionysius.
Namnet förekommer i släkten Kruse från Rämsberget, Gåsborn sn, Värmland, under flera generationer; släkten har sitt ursprung i vallonsläkten Touffar, enligt meddelande från Torbjörn Näs.
Detlof
tyskt.
Didrik
tyskt; förekommer också som Tidrik och Tidik.
Jfr Tideman.
Dine
kortform av Dionysius, förekom i Skåne.
Dionysius
helgonnamn av grekiskt ursprung.
Jfr Denis och Dine.
Djur se Gjord
Dominikus
latinskt.

E


Ebbe nordiskt; smekform för Esbjörn och Embjörn (Ärnbjörn).
Eberhard
tyskt.
Eckard
sidofirm till Eggert.
Edfast
fornnordiskt (av Ødhfast).

Förekom i Jämtland och i bruk där ännu på 1900-talet, enligt Sveriges dödbok.
Edgar
engelskt.
I bruk i Sverige sedan 1820-talet.
Edmund
engelskt.
I bruk i Sverige sedan början av 1600-talet.
Edvard
engelskt.
I bruk i Sverige sedan början av 1600-talet.
Edvin
engelskt.
I bruk i Sverige sedan slutet av 1700-talet.
Efraim
hebreiskt.
Eggert
tyskt.
Jfr Eckard.
Egidius
helgonnamn av grekiskt ursprung.
Jfr Gilius, Gillis, Ilian.
Egil
västnordiskt.
Egron
nybildning från början av 1800-talet.
Einar
nordiskt (isländskt).
I bruk i Sverige från 1820-talet.
Ejlert
tyskt.
Ejvind se Öven
Elf
fornsvenskt (av äldre Elif; jfr Elver); förekom i Östergötland.
Ex: Elf Nilsson, född 1600, bonde i Idebo, Malexander sn, Östergötland (SvA 233:294). Enligt Otterbjörk sid. 85 är namnformen belagd första gången 1501.
Elias
hebreiskt (bibliskt).
Elieser
hebreiskt.
En prästson fick 1712 detta namn i Tengene sn, Västergötland (Fem artiklar om personnamn, 1982). – Hornby sid. 102.
Elis
nysvensk form av Elias.
I almanackan på 1790-talet (14 juni).
Ellebrat
oklart ursprung (tyskt?), förekom i Skåne.
Ex: Ellebrat Pålsson, son till Pål Ellebratsson, 1647–1722, i Katslösa, Kvistofta sn, Skåne.
Elling
variant av Erling; förekom i Härjedalen.
Elof
nordiskt (av äldre Elef); vanligast i Värmland.
Elon
hebreiskt.
I bruk i Sverige sedan 1830-talet.
Elver
nordiskt (troligen av ett äldre Elif; jfr Elf); förekom i Småland.
Elving
sannolikt av räkneordet elva.
I bruk sedan 1830-talet.
Emanuel
hebreiskt.
Embjörn
nordiskt, av äldre Ærnbiorn, sidoform till Ambjörn (Arnbiorn); vanligast i Svealand.
Ex: Embjörn Andersson, nämnd 1610–29, bergsman i Saxe, Söderbärke sn, Dalarna (SvA 243:1524). – SMP I:140.
Embrikt
dialektal form av Engelbrekt.
Emil
fransk form av latinets Æmilius.
Enar
nordiskt; vanligast i Jämtland och Värmland.
Enevald
sannolikt ursprungligen forntyskt.
Engelbert
tyskt; variant av Engelbrekt.
Engelbrekt
tyskt; vanligt i Dalarna och södra Norrland.
Jfr Embrikt och Engelbert.
Engle
tyskt, använt i Skåne sedan slutet av 1400-talet.
Ex: Engle Jepsson, levde på 1690-talet i Rögnaröd, Färingtofta. – SMP.
Enok
hebreiskt (bibliskt).
I bruk i Sverige sedan 1500-talet.
Erasmus
äldre variant av Rasmus.
Erengisle
tyskt; vanligt i Småland.
Erhard
tyskt.
Erik
nordiskt; mycket vanligt i hela Sverige.
Erland
nordiskt.
Erling
nordiskt.
Ernfrid
tyskt.
I bruk i Sverige sedan slutet av 1700-talet.
Ernst
tyskt.
Esaias
grekiskt form av ett hebreiskt namn.
Belagt i Sverige från 1620.
Esbjörn
nordiskt; vanligt i Jämtland och Västsverige.
Eskil
nordiskt.
Eugen
fransk form av latinets Eugenius, ursprungligen ett grekiskt namn.
Evald
tyskt.
Even se Öven
Evert
lågtysk form av
Eberhard.

F


Fabian av latinets Fabianus.
Fader
fornsvenskt, förekom i Sydsverige; sidoform: Fadder.
Fajer
skånsk form av Fader.
Fale
fornsvenskt, av äldre Fardhe; vanligt i mellersta Norrland.

Modéer sid. 69.
Faltin
variant av Valentin.
Fardhe se Fale
Farman
fornsvenskt.
Faste
fornnordiskt; vanligt i Jämtland.
Felix
latinskt.
Ferdinand
tyskt.
Filip
grekiskt.
Filpus
fornsvensk form av Filip.
Finnvid
fornsvenskt.
Florus
maskulin form Flora.
Ex: Adam Florus Lilliecrona, född 1830 i Välinge, Skåne (EÄ IV:688).
Folke
nordiskt; vanligt i Östergötland och Småland.
Folkvar
tyskt, förekom i Skåne.
Ex: Folkvar Olofsson, f. 1660, i Svinön, Loshult, son till Olof Folkvarsson. – Hornby sid. 104, SMP.
Frans
tysk form av latinets Franciskus.
Fredrik
tyskt.
Frenne
yngre form av nordiska Frände; vanligast i Skåne, främst Göinge.
Fridolf
tyskt.
Fritjof
nordiskt.
Frits
tysk smekform av Friederich.
Frosten
variant av Frösten; vanligast i norra Skåne och norra Östergötland.
Frände se Frenne
Frösten
fornsvenskt; förekom i södra Östergötland.
Fullmo
fornsvenskt, ursprungligen Folkmodh.
Ex: Fullmo Gustafsson (1613–83), skräddare och kyllersnidare i Stockholm, ägde stenhus vid Köpmansgatan (Svenska ättartal 1896, sid. 187–90). – Modéer sid. 54.

G


Gabriel hebreiskt.
Gamaliel
hebreiskt.

Ex: frälsefogden Gamaliel Palmgren (1690–1756) i Frössvik, Oppeby sn, Östergötland, och klockaren Gamaliel Eriksson i Tjällmo, Östergötland (gift 1691), vilken var son till en präst.
Gammal
fornsvenskt, ursprungligen ett tillnamn.
Modéer sid. 37.
Geffle se Givlög
Georg
av latinets Georgius, ursprungligen grekiskt.
Jfr Jurgen, Jörgen och Örjan.
Gerhard
tyskt.
Gerlak
nordiskt (eller tyskt), förekom i Dalarna på 1500-talet.
SMP, Hornby sid. 105.
Germund
nordiskt; vanligast i östra Götaland.
Geronymus se Hieronymus
Gert
kortform av Gerhard.
Gertorn
fornsvenskt; vanligast i Sydsverige, ibland skrivet Gerton eller Hjerton.
Gestil se Gästil
Gideon
hebreiskt.
Gilbert
germanskt.
Gilgen se Ilian
Gilius
latinskt, ombildning av helgonnamnet Egidius.
Gillis
svensk ombildning av franska Giles, latinets Gilius.
Gise
nordiskt, förekom i Småland och Blekinge; variant: Gyse.
Enligt SMP enbart belagt i Småland på 1500-talet; Kjell Öhman meddelar att namnet också förekommer i Medelstads härad i Blekinge.
Gisle
nordiskt; vanligast i Skåne och Småland, ibland i formen Gissel.
Givlög
nordiskt, typiskt för Norrland, förekom på 1500-talet som Geffle och liknande.
Bottniska personnamn sid. 94. SMP.
Gjord
fornsvenskt; förekom i många dialektala varianter: Djur, Gjohl, Gjöl, Gjur, Jurd, Jul, Jord.
Formen Djur förekom i Blekinge, främst i Edestad, Förkärla och Listerby socknar, enligt meddelande från Annika Otfors. Jul (Jull) förekom i Bohuslän och Dalsland.
Gofast se Gudfast
Gottfrid
tyskt.
I bruk i Sverige sedan 1620-talet.
Gotthard
tyskt.
I bruk i Sverige sedan 1630-talet.
Gottskalk
tyskt.
Jfr Gudska.
Govast, Govaster se Gudfast
Gregers
svensk form av Gregorius.
Jfr Grels.
Gregorius
latinsk form av ett grekiskt namn.
Jfr Gregers och Grels.
Grels
yngre form av Gregers; vanligast i Norrland och Finland.
Grim
nordiskt; förekom i Bohuslän.
SMP.
Grubbe
nordiskt, förekom i Skåne.
Ex: Grubbe Jepsson, 1675–1710, i Ausås. – SMP.
Gude
kortform av namn med förleden Gud-; förekom i Bohuslän.
Gudfast
nordiskt, förekom i Dalarna och Jämtland.
Namnet har i Mellansverige förekommit i flera varianter: Govast, Gofast, Govaster, Gudvaster (ex: Gofast Mickelsson i Noret, Mora sn, Dalarna, som levde kring sekelskiftet 1600).
Gudlek
nordiskt, förekom på 1500-talet i Dalsland och Ångermanland.
SMP.
Gudmund
fornnordiskt.
Gudska
tyskt, yngre form av Gottskalk, förekom i Skåne.
Ex: Gudska Ottosson född ca 1662 i Hög sn, son till Otto Gudskasson. En sonson till Gudska fick i Annelöv 1737 namnet Gudskaf (sannolikt har prästen påverkats av namnet Gustaf).
Gudvast(er) se Gudfast
Gullbrand
fornsvenskt; vanligast i Västsverige.
Gulle
smekform av Gullik (i äldre tider också för andra namn på Gud-, Gull-).
Gullik
fornsvenskt, av äldre Gudhlek; vanligast i mellersta Norrland.
Modéer sid. 69.
Gumme
smekform för Gudmund; vanligast i östra Småland och på Öland.
Gunbjörn
nordiskt; förekom i Härjedalen.
Gunnar
nordiskt.
Gunne
nordisk kortform av namn på Gun- (t.ex. Gunnar), vanligast i Västsverige och i Skåne.
Ex: Gunne Pålsson, född 1683, i Torp, Välinge.
Gustav
svenskt.
Guttorm
fornnordiskt; vanligast i Härjedalen och Bohuslän.
Gyse se Gise
Gälar
fornsvenskt (av äldre Gärdar); förekom i Svealand.
Gästil
fornsvenskt, sannolikt av ett äldre Gästulv, endast känt från sydvästra Finland och Stockholm.
Ex: Gästil Olsson i Björsboda, Föglö sn, Åland, nämnd 1597–1605. – SMP.
Gödmar
fornsvenskt, ursprungligen Gøtmar, förekom ganska allmänt 1650–1750 i nordvästra Skåne.
Ex: Gödmar Nilsson, 1711–84, i Skättekärr, Brunnby. – Modéer.
Göran
yngre form av Örjan.
Götar
nordiskt; vanligast i Västergötland och Bohuslän.
Göte
nordiskt.

H


Habord svensk form av Hagbard; vanligast i Mellansverige, ibland stavat Habbol, Habor, Håbbol.
Haftor
nordiskt (norskt), förekom i Dalarna och Härjedalen ännu på 1700-talet.
Hakvin
av latinets Haquinus (= Håkan).
Halle
kortform för namn på Hal- och smekform för Harald; förekom på Gotland.
Halsten
nordiskt; vanligast i Värmland.
Halvard
nordiskt; vanligast i västra och norra Sverige (särskilt Västerdalarna) och på Gotland.

Jfr Halvor.
Halvor
norsk form av Halvard; vanligast i norra Bohuslän.
Hammen
nordiskt (av äldre Hamund); förekom i Skåne.
Hampus
smekform för Hans, torde återgå på ett forntyskt namn.
Belagt i Sverige från tidigt 1700-tal. Se också SAS 1988, sid. 127–30.
Hans
ursprungligen tysk kortform av Johannes.
Harald
nordiskt.
Harok
svenskt, levde kvar på 1500-talet i Södermanland (Ytterselö).
SMP.
Hartman
smekform för Hartvig.
Hartvig
tyskt.
Jfr Hartman.
Havard
nordiskt; levde kvar som Håvel och Håvål i Dalsland och Bohuslän på 1600-talet.
Heden
nordiskt (äldre Hidhin).
1692 fick ett barn namnet i Tengene sn, Västergötland (Fem artiklar om personnamn, 1982). SMP.
Helge
nordiskt; vanligast i Västsverige och Norrland i dialektala varianter som Helle, Hälje, etc.
Helmer
tyskt, i bruk i Sverige sedan 1630-talet.
Hemming
nordiskt.
Hennike
tyskt (ursprungligen en smekform för Johannes/Hans och Henrik, men i Sverige brukat som ett eget namn).
Förekom i Söderbärke sn, Dalarna, och Norberg sn, Västmanland, under 1500- till 1700-talet (SvA 243:280 och 2240). – SMP, Hornby sid. 109.
Henning
tyskt.
Henrik
tyskt; förekommer i många former: Hendrik, Hindrik, Hinder, etc.
Jfr Hennike och Hinse.
Herbert
tyskt.
I bruk i Sverige sedan 1640-talet.
Herlek
fornsvenskt.
Herlof
fornsvenskt.
Herman
tyskt.
Använt i Sverige sedan 1200-talet, under medeltiden främst av stadsbor. SMP.
Hermod
nordiskt; förekom i Skåne.
Herse
sannolikt en smekform för fornsvenska Hersten; förekom i Norrland.
Hidhin se Heden
Hieronymus
grekiskt.
Ex: På 1500-talet fanns en Geronymus i Ström sn, Jämtland (SMP). I almanackan 30 september före 1901.
Hildebrand
tyskt; förekom i norra Östergötland; sidoform: Hillebrand.
Ex: Hillebrant Hansson (1703–69), husbonde i Mangårda, Lye sn, Gotland (SvA 120:30). – SMP.
Hiller
nordiskt, sannolikt av äldre Hilde; förekom i Skåne ännu på 1700-talet, ibland i formerna Hillert och Hillart.
Ex: Jöns Hillersson (Hillartsson), född ca 1698 i Viarp, Härslöv, hade en son Hiller, född 1734. - SMP.
Hindrik, Hinder se Henrik
Hinse
tyskt, diminutiv till Henrik.
Hjerton se Gerton
Holger
variant av Holmger; vanligast i Sydsverige.
Holmfast se Holvaster
Holmger
nordiskt; förekom i flera varianter: Holger, Homger, Honger, Hollinger, Holing.
Holmvid se Holvid
Holsten
nordiskt (av äldre Holmsten); vanligast i Östergötland och Bergslagen.
Holvaster
nordiskt (av äldre Holmfast); förekom på Södertörn.
Holvid
nordiskt, ursprungligen Holmvidh.
Förekom på Åland på 1500-talet, enligt Åländska handlingar 1530-1634, del II:1.
Homger, Honger se Holmger
Hubert
tyskt.
I bruk i Sverige sedan 1600-talet.
Hugo
tyskt.
I bruk i Sverige sedan 1600-talet.
Håbbol se Habord
Håkan
nordiskt.
Hård
nordiskt, levde kvar på 1500-talet i Dalarna och Västergötland.
Ex: Hård Ersson i Västermyckeläng, Älvdalen sn, Dalarna, nämnd i mantalslängd 1628. - SMP.
Håvel se Havard
Hälje se Helge

I


I
lian svensk form av tyska Gilgen, Ilgen, ombildning av Egidius.
Jfr Gilius och Gillis.
Inge
nordiskt; vanligast i Östergötland.
Ingebrekt
variant av Engelbrekt som förekom i Härjedalen.
Typiskt för västra Härjedalen, där formen Engelbrekt inte förekommer. I bruk ännu på 1910-talet i Tännäs, enligt Sveriges dödbok.
Ingel
nordiskt; yngre form för Ingjald och Ingolf.
Ingeman
skånsk form av Ingemund.
Ingemar
nordiskt; vanligast i Medelpad.
Ingemund
nordiskt.
Ex: Ingemund Pålsson (1607-86), bonde i Råby, Håtuna sn, Uppland (SvA 245:64).
Inger se Ingvar
Ingevald
nordiskt.
Ingjald se Ingel
Ingolf
nordiskt; vanligast i Östergötland.
Ingvar
nordiskt; vanligast i Skåne i former som Ingor och Inger.
Isak
bibliskt.
Isidor
grekiskt.
I bruk i Sverige sedan 1800-talets början.
Israel
hebreiskt; vanligast i Ångermanland.
Ivan
rysk form av Johannes.
Äldsta belägg är från 1797, enligt Otterbjörk sid. 102.
Ivar
nordiskt; skånsk sidoform:
Iver.

J


Jakob hebreiskt; sidoformer: Jap(er) och Jåp(er).
Jfr Jeppe.
Jan
kortform för Johan (av lågtyska Jahan); använt i skrift i Sverige sedan 1600-talet.
På 1700-talet kan personer omväxlande kallas Johan och Jan (och även Jean och Jaen).
Jap(er) se Jakob
Jarl
nordiskt.
Äldsta belägg i nysvensk tid är från 1818.
Jasper se Jesper
Jeppe
smekform för Jakob; varianter: Jeppa (i Skåne) och Jep.
Jeremias
hebreiskt.
Jesper
dansk form av tyska Jasper (samma namn som Kasper).
Joakim
hebreiskt.
Jockum
dansk och tysk form för Joakim.
Joducus se Jost
Joel
hebreiskt.
I bruk i Sverige sedan slutet av 1500-talet.
Joen
sidoform till Johan (möjligen ibland också till Jon); vanligast på 1500- och 1600-talet.
Johan
svensk form av Johannes, vanligt namn i hela Sverige.
Jfr Jan och Joen.
Johannes
grekisk form av ett hebreiskt namn (Jochanan); många namn har sitt ursprung i detta namn: Johan, Jöns, Hans, John, Joen, Jan och Ivan (se dessa).
Jfr även Jonas.
John
engelsk form av Johan.
I bruk i Sverige sedan början av 1700-talet.
Jon
för det mesta en kortform av Jonas, men kan under 1500- och 1600-talet ibland vara en sidoform till Johan (Joan, Joen).
Jfr Jonas.
Jonas
grekisk form av ett hebreiskt namn (Jona); vanligast i Skåne och Norrland.
Namnet torde inte ha blivit allmänt hos allmogen förrän i slutet av 1600-talet och på 1700-talet. I äldre tid förekom det mest i kortformen Jon, som lätt förväxlas med Joen (av Johan). Sådana förväxlingar gjordes redan i samtiden, vilket ytterligare förvillar för forskaren. - Jfr Jon.
Jonatan
hebreiskt.
I bruk i Sverige sedan 1600-talet.
Jord se Gjord
Jordan
germanskt; förekom i Värmland.
Josef
hebreiskt.
Josias
hebreiskt.
Jost
variant av grekiska Joducus.
Hornby sid. 114.
Jul se Gjord
Julius
latinskt.
I bruk i Sverige sedan 1500-talet.
Jurd se Gjord
Jurgen
tysk form av Georg.
Justus
latinskt.
I bruk i Sverige sedan 1600-talet.
Jåp(er) se Jakob
Järle
fornsvenskt.
Jöns
svensk form av Johannes.
Jfr Jösse.
Jörgen
dansk form av Georg.
Jösse
smekform för
Jöns.

K


Karl nordiskt.
Karsten
lågtysk form av Kristian; skrivs ibland Kasten.
Kasimir
oklart ursprung (polskt?).

Ex: kaptenen Kasimir Vilhelm Lilliecrona, född 1718, var uppkallad efter prinsen av Hessen-Homburg som bar honom till dopet (EÄ IV:685).
Kasper
tysk sidoform till Jasper (Jesper), ursprungligen ett persiskt namn.
Kersten
[tj-] sannolikt en form av Kristian; förekom i Skåne.
Kettil
nordiskt; vanligast i Västergötland.
Kjell
yngre form av Kettil; vanligast i Jämtland och Skåne.
Kjellar
fornsvenskt; vanligast i Västergötland och Värmland.
Ex: Kjellar Svensson (1703-84), hemmansägare i Stubberud, Älgå sn, Värmland (SvA 223:62).
Kjellbjörn
fornsvenskt.
Kjellmund
fornsvenskt.
Kjellvast
fornsvenskt (av äldre Kjellfast).
Klas
tysk kortform av Nikolaus.
Klemet
latinskt (av Klemens); vanligt i Norrland och länge ett populärt lapskt förnamn.
Knut
nordiskt.
Konrad
tyskt.
Jfr Kort och Kurt.
Konstantin
latinskt.
Korfits
latinskt, förekom i Skåne.
Ex: Korfits Jöransson, 1674-1756, i Mölleläge, Brunnby. Vanligt inom adeln, arvnamn inom ätten Beck-Friis (stavat Corfitz). - Hornby.
Kornelius
latinskt; vanligast i Västsverige och Skåne.
Kort
lågtysk form av Konrad.
Jfr Kurt.
Krispin
okänt ursprung (tyskt?).
Ex: Johan Krispin von Schwartzenhoff (1685-1738), löjtnant (EÄ VII:90). I almanackan 25 oktober före 1901.
Kristen
sidoform till Kristian; vanligt i Bohuslän och Skåne.
Kristiern
äldre sidoform till Kristian
Kristian
av latinets Christianus.
Jfr Kersten, Kristen, Kristiern.
Kristman
fornsvenskt.
Kristofer
ursprungligen grekiskt.
Krok
nordiskt, förekom i Skåne, Blekinge och Bohuslän (ibland stavat Krog).
Ex: Länsmannen Krok Olofsson i Kyrkefjäll, Klövedal sn (Bohuslän), död ca 1626 (SvA 98:622).
Kruse
okänt ursprung, endast känt från Färgaryd i Småland.
Ex: Kruse Bengtsson i Sonhult, Färgaryd (gift 1696) och dennes son Per Krusesson, född 1708 (SvA 239:116).
Kurt
yngre form av Kort, brukad i Sverige från mitten av 1700-talet.
Käll- se Kjell-
König
tyskt; vanligast i övre Norrland.
Ex: Birkarlen König Olofsson i Umeå, far till ärkebiskop Petrus Kenicius, född 1555. - Modéer sid. 89.

L


Lage nordiskt; vanligast i Småland.
Lambert
tyskt.
Lambrekt
äldre variant av Lambert, förekom i Härjedalen ännu på 1800-talet.
Lars
svensk form av latinets Laurentius.
Lave
nydansk form av Lage; vanligast i Sydsverige.
Leander
grekiskt.

Äldsta belägget är från 1780.
Leckard
latinisering av Lek, en äldre form är Lechardus.
Äldsta belägget är från 1683.
Lek
fornsvenskt; förekom i västra Värmland.
Lennart
lågtysk form av Leonhard.
Leo
latinskt.
Belagt i Sverige från mitten av 1700-talet.
Leonard
tyskt.
Levin
tyskt.
Belagt i Sverige från 1640-talet, i almanackan på 1600-talet.
Libert
tyskt, förekom i Skåne.
Ex: Libert Jakobsson, 1690-talet, klockare i Norra Rörum. - Hornby sid. 116.
Lindorm
nordiskt.
Linnar
dialektal form av Lindorm; vanligast i Västergötland.
Linus
latinskt.
Loe
sannolikt svensk form av Louis och inkommet till Sverige med valloner.
Ex: Loe Persson, född 1760, kolare vid Galtströms bruk, Medelpad.
Louis
fransk form av Ludvig.
Belagt i Sverige från 1640-talet.
Lorens
tysk form av latinets Laurentius (= Lars).
Love
svensk nybildning från slutet av 1700-talet.
Ludvig
tyskt.
Ex: Ludvig Ingemundsson (1662-1720), bonde i Råby, Håtuna sn, Uppland (SvA 245:32).
Lukas
grekiskt.
Lyder
tyskt.
Lövert
sannolikt tyskt.
Ex: Häktmakaren och borgaren i Linköping Lövert Johansson dömdes 1709 vid hammartinget vid Norrköpings mässingshammare för stöld. Samma person fick 1696 en son Peter i Hjo stad, Västergötland.

M


Magnus latinskt.
Jfr Måns.
Malakias
bibliskt, vanligt i Finland.
Ex: Malakias Göransson, född 1767 i Bötom, Lappfjärd, Österbotten (HisKi). I almanackan 8 februari före 1901.
Malkolm
keltiskt.
Malte
danskt (tyskt).
Manne
fornsvenskt; förekom i Skåne; i senare tid också smekform för Emanuel, Manfred, etc.
Marius
latinskt.
Markus
latinskt.
Markvard
tyskt, förekom bland bergsmän i Kopparbergslagen på 1500- och 1600-talet (bland annat i ätten Stiernhielm).
Marsilius
troligen latinskt.
Ex: Marsilius Persson i Lövvik, Sund sn, Åland, nämnd 1557-60 (Ål. handl. II:1).
Martin
av latinets Martinus.
Mats
svensk form av Mattias; mycket vanligt, särskilt östra Sverige; i Skåne dominerar formen Mattis.
Matteus
latinsk form av samma namn som Mattias.
Mattias
hebreiskt.
Jfr Mats och Matteus.
Maurits
av latinets Mauritius.
Melker
hebreiskt.
Mickel
svensk form av Mikael.
Mikael
hebreiskt.
Jfr Mickel.
Modvig
sannolikt tyskt.
Ex: Avskedade dragonen Modvig Gripenfeldt dog 1803 i Huddunge sn, Västmanland, och glasföraren Modvig Laurin avled 1820 i Vissefjärda sn, Småland.
Moses
bibliskt; vanligast i Norrland och bland judar.
Måns
svensk form av Magnus.
Mårten
svensk form av Martin; vanligast i Norrland och Skåne.

N


Nanne fornsvenskt, kortform av Nannulf.
Napoleon
italienskt.

I bruk i Sverige sedan början av 1800-talet (Georg Carl von Döbeln var först i Sverige med att uppkalla en son efter den franske kejsaren).
Natanael
hebreiskt.
Ex: Natanael Olofsson, 1725-91, bonde i Krångede, Ragunda sn, Jämtland.
Niklas
av äldre Nikolaus.
Nikodemus
grekiskt.
Nikolaus
grekiskt.
Jfr Klas, Niklas och Nils.
Nils
svensk form av Nikolaus; mycket vanligt i så gott som hela Sverige.
Njord
av omstritt ursprung.
Noak
bibliskt.
Ex: hustru Maria Noaksdotter avled 1716 i Slättberg, Orsa sn (Dalarna), 56 år. Möjligen var hon av vallonskt ursprung, enligt meddelande från Torbjörn Näs.

O


Odert tyskt.
Offe
nordiskt, kortform av namn på -olf, -ulf, förekom i Sydsverige.

Ex: Nils Offesson, född 1724, bonde i Maglehem, och Offe Johansson, 1632-1712, i Oredstorp, Norra Rörum. - Hornby.
Ola
skånsk och västsvensk form av Olof.
Olaus
latinsk form av Olof.
Ole
dansk-norsk form för Olof; vanligast i Bohuslän.
Oliver
franskt.
Olof
nordiskt; mycket vanligt i hela Sverige.
Jfr Ola, Olaus och Ole.
Ored
skånskt.
Orm
fornsvenskt.
Ormar
nordiskt, förekom i Skåne.
Ex: Ormar Svensson, 1587-1668, i Boarp, Osby. - Modéer.
Oskar
engelskt, sannolikt av keltiskt ursprung.
I bruk i Sverige sedan början av 1800-talet.
Ossian
keltiskt.
I bruk i Sverige sedan början av 1800-talet.
Otte
fornnordiskt, kortform av bland annat Ottar, förekom i Kopparbergslagen och Jämtland ännu på 1600-talet.
Otto
tyskt.
Ove
danskt (motsvarar svenska Åke); förekom i Skåne.

P


Palle yngre form av Palne.
Hornby sid. 120.
Palne
nordiskt, av äldre Palni(r), förekom i Skåne.
Ex: Palne Nilsson, nämnd 1742, i Kärra, Strövelstorp sn, Skåne. - Hornby sid. 120.
Pascalis se Påske
Patrik
engelskt.
Paul
tysk och fransk form av latinets Paulus, gängse i Sverige sedan 1600-talet.
Jfr Pål och Påvel.
Peder
fornsvensk (och dansk) form av Petrus.
Per
svensk form av Petrus; mycket vanligt i hela Sverige.
Pet(t)er
nysvenska former av Petrus; varianterna Petter och Peter är dialektala skillnader.
Petrus
grekiskt.
Jfr Peder, Per och Pet(t)er.
Polykarpus
latinsk form av ett grekiskt namn.
Hornby sid. 121.
Pontus
latinskt (eller möjligen grekiskt), använt i Sverige sedan början av 1600-talet.
Hornby sid. 121.
Prebjörn
vendiskt, motsvarar danska Preben, förekom i Skåne.
Ex: Prebjörn Augustinsson, f. 1701, son till Augustin Prebjörnsson i Ängelholm. - Hornby sid. 121.
Pål
svensk form av Paul(us).
Påske
nordisk form av latinets Pascalis; vanligast i Bohuslän.
Hornby sid. 121.
Påvel
svensk form av Paul(us).
Pähr, Pär se Per

R


Rafael hebreiskt.
Ragvald
nordiskt (av äldre Ragnvald).

Jfr Ral och Raval.
Ral
kortform av Ragvald; förekom på Vikbolandet.
Ramund
fornsvenskt; vanligast i Östsverige.
Rasmus
grekiskt; vanligast på Gotland och i Bohuslän.
Raval
kortform av Ragvald.
Rear
västsvensk variant av norska Reidar; variant: Reer.
Reimund
tyskt.
Reineke
smekform för Reinhard.
Reinhard
tyskt.
Jfr Reineke.
Reinhold
tyskt; variant: Renholt.
Rikard
tyskt; vanligast i Jämtland, stundom stavat Rekard, Rekål.
Roar
fornsvenskt namn som levde kvar i Dalarna på 1500-talet.
Meddelande från Torsten Berglund.
Robert
tyskt.
Roel
norskt, av Roald, i bruk i Härjedalen på 1700- och 1800-talet.
Ex: Roel Persson, född 1810 i Vemdalen sn, skattebonde i Buskan (SvA 203:2).
Roger
engelskt.
I bruk i Sverige sedan slutet av 1700-talet.
Rol
kortform av Rolf eller Rolof.
Roland
tyskt.
Rolf
nordiskt (av äldre Rodulf och Rodlef) eller lågtyskt (av Rudolf).
Rolof
lågtysk form av Rudolf.
Ruben
hebreiskt.
I bruk i Sverige sedan början av 1800-talet.
Rudolf
tyskt (av äldre Hrodulf).
Jfr Rolf och Rolof.
Rutger
tyskt.

S


Sakarias hebreiskt.
Sakris
sidoform till Sakarias.
Salmund
nordisk form av Salomon.
Salomon
grekiskt form av ett hebreiskt namn.
Samson
hebreiskt; förekom i Jämtland och Blekinge.
Samuel
hebreiskt.
Sander
kortform till Alexander.
Sante
fornsvenskt kortnamn till Alesant (= Alexander) eller Finzant (= Vincent).
Sasser
smekform för Assar, använd i Skåne.
Sebastian
grekiskt.
Sebbe
kortform av Sebjörn.

Ex: Sebbe Larsson i Boda, nämnd vid Mora ting 1548 (Dalarnas domb I:AI:1).
Sebjörn
fornsvenskt, möjligen av äldre Sigbjörn.
Ex: Sebjörn Nilsson i Nusnäs, nämnd vid Mora ting 1548 (Dalarnas domb I:AI:1). Jfr Sebbe. - Otterbjörk sid. 122.
Sefast
fornnordiskt (möjligen av äldre Sigfast), förekom i Dalarna och Jämtland.
Seger
norrländsk form av Sigurd.
Segol
västsvensk form av Sigurd.
Selius
oklart ursprung (latinskt?).
Ex: Anian Selius Jubel, född 12 nov 1817 i Lidköping, Västergötland. Jfr Celius.
Semming
oklart ursprung, förekom i Härjedalen.
Serva
franskt (troligen av Gervais), inkom till Sverige med valloner.
Namnet förekom i Lungsund och Kroppa i Värmland i början av 1700-talet. Ex: Serva Eriksson, mantalsskriven 1691 i Lillefors, Kroppa sn, vallonättling och hammarsmed.
Set
hebreiskt.
Sevast se Sefast
Seved
nysvensk form av Sigvid.
Severin
latinskt.
Sibbe
fornsvensk smekform av Sigbjörn.
Sibbjörn se Sigbjörn
Siffer
äldre, dialektal sidoform till Sigfrid.
Sigbjörn
nordiskt; förekommer ofta i formen Sibbjörn.
Jfr Sebbe, Sebjörn och Sibbe.
Sigfrid
tyskt.
Jfr Siffer.
Sigge
smekform för namn på Sig-.
Sigleif
nordiskt; förekom på Gotland.
Sigmund
nordiskt.
Sigurd
nordiskt.
Jfr Seger och Segol.
Sigvard
nordiskt (germanskt).
Jfr Sivert.
Sigfast se Sefast
Sigvid se Seved
Simon
grekisk form av hebreiska Simeon.
Sivert
sidoform till Sigvard; vanligast i Bohuslän och Dalsland i många varianter: Sivar, Sivard, Siver.
Sixten
fornsvenskt, av äldre Sigsten.
Sjul
av äldre Sjurd, en form av Sigurd, främst brukad i Norrland.
Sjunne
fornsvenskt; vanligast i Skåne.
Skarel
okänt ursprung, förekommer (enbart?) bland samer.
Ex. Skarel, född 1704 i Kall sn, Jämtland, son till lappen Olof Torkilsson och Marin Jonsdotter. - Acta Genealogica I (1996), sid. 38.
Skåning
oklart ursprung, förekom i Skåne.
Ex: Skåning Olofsson, 1680-1740, i Väsmanstorp, Riseberga.
Somman
oklart ursprung (nordiskt?), förekom i Konga härad i Småland till mitten av 1800-talet.
Sone
sidoform till Sune; vanligast i Skåne och Blekinge i olika varianter som Såne, Sånne, Söne.
Spjälbo
variant av fornsvenska Spjälbode, förekom i Västerbergslagen på 1600-talet.
Ex: Spjälbo Persson, död 1629, i Persbo, Grangärde sn, Dalarna. Jfr Spjälle.
Spjälle
smekform för fornsvenska Spjälbode; typiskt för Norrland.
Jfr Spjälbo.
Staffan
nordisk variant av latinets Stephanus.
Stefan
latinskt namn av grekiskt ursprung.
Stellan
ovisst ursprung.
Sten
nordiskt; vanligast i Norrland.
Ex: Sten Persson, död 1788, bonde och smed i Hede sn, Härjedalen (SvA 202:14).
Stenbjörn
fornsvenskt, förekom i Dalarna på 1500-talet.
Stenkil
nordiskt; förekom i Skåne.
Storbjörn se Styrbjörn
Stricker*
nordiskt, förekom i Skåne.
Ex: Stricker Svensson, 1673-1741, i Eket, Norra Rörum.
Strånge
nordiskt, möjligen danskt, av äldre Strange; förekom i Uppland och Blekinge samt i Dalarna (där i formen Strångel).
Se Släkt och hävd 1969 sid. 247-48.
Sture
svenskt.
Använt som förnamn sedan mitten av 1700-talet.
Styrbjörn
fornsvenskt; ibland skrivet Storbjörn, Störbjörn.
Störje
yngre form av fornsvenska Styrger; förekom i Småland.
Sundvis
sannolikt nordiskt (norskt?), förekom i Jämtland.
I bruk ännu på 1920-talet, enligt Sveriges dödbok.
Sune
fornsvenskt; vanligast i östra och södra Götaland.
Svante
svensk kortform av vendiska Svantepolk.
Sven
nordiskt; mycket vanligt namn, särskilt i Syd- och Västsverige.
Svenning
nordiskt (svenskt), förr vanligt i Västsverige.
Ex: Svenning Jonsson (1713-73), gästgivare i Öreryd, Småland (SvA 247:36).
Sverker
svenskt.
Sverkil
variant av Sverker, vanligast i Hälsingland.
Sylvester
latinskt.
Såne se Sone
Söffring
dansk form av Severin, av latinets Severinus.
Jfr Sören.
Söne se Sone
Sören
yngre form av Söffring; vanligast i Syd- och Västsverige

T


Tage nordiskt (danskt) namn; vanligast i Skåne.
Teodor
grekiskt.
Teofil
grekiskt.
Teus
kortform för Matteus.
Tideman
tyskt, smekform av Didrik.
Namnet har funnits i Norden sedan medeltiden och inkom sannolikt först till städerna med tyska handelsmän, varpå det i en del bygder spred sig till allmogen, dock utan att någonstans bli särskilt vanligt; det har i formen Timan levt kvar till våra dagar i Vinslöv i Skåne.
Tidik, Tidrik se Didrik
Timan se Tideman
Timoteus
grekiskt.
Ex: Timoteus, född 1820 i Borgnäs, Nyland, son till en skomakare (HisKi). I almanackan 9 maj före 1901.
Tobias
grekisk form av ett hebreiskt namn.
Tol
dialektal form av Tord.
Tolf
fornsvenskt (av äldre Torulf).
Tolle
fornsvensk smekform för Torlef; vanligast i Bohuslän.
Tomas
grekiskt.
Torbjörn
nordiskt; vanligast i Västsverige.
Tord
nordiskt (av ett äldre Thorfridh).
Tore
nordiskt (av ett äldre Thorir).
Torfrid se Tord
Torger
nordiskt; förkom i Bohuslän.
Jfr Törje.
Torkel
nordiskt (av äldre Torkettil).
Torla
oklart ursprung (nordiskt?), förekom i Skåne.
Ex: Torla Oredsson, nämnd 1651, i Gräsljunga, Visseltofta.
Tormar
nordiskt, förekom i Skåne.
Ex: Tormar Tulesson, levde i början av 1700-talet i Filborna, Helsingborg, och hans son Tulson Tormarsson.
Torsten
nordiskt.
Torvald
nordiskt.
Torvid se Tove
Toste
smekform för Torsten.
Tove
smeknamn för namn som Torvald och Torvid.
Troed
sidoform till Trued.
Tron
nordiskt; sentida variant av Trond, förekom i Härjedalen och Bohuslän.
Trotte
nordiskt; vanligast i Värend.
Trued
skånsk form av fornsvenska Torgot.
Jfr Troed.
Truls
skånsk kortform av fornsvenska Torgils.
Tue se Tuve
Tule
kortform av namn på Tor- med en efterled som börjar på l (t.ex. Torleif, Torlak och Torleg), förekom i Skåne.
Ex: Tule Nilsson, 1641-97, i Riseberga); variant: Tulle; jfr Tolle. - Modéer.
Tulson
förekom i södra Småland och norra Skåne (Göinge).
Ture
sidoform till Tore.
Tuve
sydsvensk form av Tove; namnet förekommer på 1600-talet ofta i in danska form Tue.
Tyke
nordiskt (danskt).
Tyko
latinisering av Tyke.
Tyres
dialektal form av fornsvenska Tyrgils (variant av Torgils).
Tönnes
tyskt, kortform av latinets Antonius; en äldre form är Tönius.
Töres
dialektal form av fornsvenska Tyrgils.
Törje
dialektal form av Torger.
Törne
nordiskt, av fornsvenska Thyrnir, förekom i Västergötland och Småland.
Ex: frälsefogden Törne Andersson i Södersjö, Lofta sn, Småland, död på 1690-talet. (J.A. Almquist, Frälsegodsen i Sverige under storhetstiden, 4:e delen, sid. 183)

U


Ubbe smekform för Ulf, förekom i Sydsverige.
Ex: Ubbe Nilsson, levde på 1690-talet i Frösboholma, Vittsjö sn, Skåne.
Udde
fornsvenskt.
Ex: Udde Bengtsson (Örnflycht) död 1602/05 (SvA 217:650).
Ulf
fornsvenskt.
Ulrik
tyskt.
Une
fornsvenskt; vanligast i Norrland.
Modéer sid. 69.
Unge,
förekom i Skåne, sannolikt samma ursprung som Gammal.
Ex: Unge Tuvesson, 1631-99, i Brandsberga, Riseberga.
Uno
latinisering av Une.
Urban
latinskt.

V


Valdemar ryskt.
Valentin
latinskt.
Valfrid
tyskt.
Valter
tyskt.
Vanik
möjligen en form av Vernik, förekom i Norrland, främst bland samer.

Ex: Vanik Arvidsson (1736-1809) i Häggsjön, Åsele sn, Lappland.
Vaste
kortform av fornsvenska namn på -vast (äldre -fast); förr vanligt i Östergötland.
Velam se Vilhelm
Ventsel
slavisk kortform av Wenceslaw.
Verner
tyskt.
Vernik
diminutivform av Verner; förekom i Gästrikland och Dalarna.
Jfr Vanik.
Veste
nordiskt, av äldre Veseti, Visäte, länge i bruk i Skåne.
Ex: Veste Olofsson, 1668-1736, i Farstorp, Riseberga sn, Skåne.
Viar
nordiskt (säkerligen av äldre Vidar), förekom i Skåne.
Ex: Viar Nilsson, levde på 1670-talet i Stubbarp, Brunnby); variant Vier.
Vibjörn
fornsvenskt; förekom i Östergötland.
Vidik
tyskt, förekom bland bergsmanssläkter i Västerbergslagen under 1500- till 1800-talet och i prästsläkter i Västerås stift (t.ex. Harkman); varianten Vidrik förekom också i Sverige (används ännu Sønderjylland i Danmark).
Ex. i Svenska ättartal, 1894, s 222ff, SvA 243:894). - Hornby sid. 130.
Vifast
fornsvenskt; förekom i Hälsingland ännu på 1600-talet.
Ex: Bonden Vifast Persson, Höjen nr 3, Rengsjö sn, levde under 1600-talets andra hälft.
Viktor
latinskt.
Vilhelm
tyskt; vanliga former i äldre tid varVillam och Velam.
Vilken
tyskt; förekom i Norrland och Dalarna.
Villam se Vilhelm
Vimund
fornsvenskt, fanns ännu på 1700-talet i Östergötland; en syd- och västsvensk sidoform var Vämund.
Ex: Vimund Birgersson (1732-1803) i Misterfall, Kisa sn, Östergötland (SvA 233:56).
Vincent
latinskt; förekom i Norrland och bland vallonska släkter.
Vinnan
sannolikt samma namn som danska Vigand av latinska Venantius; förekom i Blekinge (Medelstads härad).
Ex: Vinnan Persson, 1686-1758, i Sörby, Ronneby sn, Blekinge. - Hornby sid. 130.
Vitus
latinskt (helgonnamn).
Förekom i Nättraby och Listerby i Blekinge på 1600- och 1700-talen, enligt meddelande från Annika Otfors. Ex: Vitus Andersson, Trossöbonden som trotsade Karl XI. Vidare arvnamn inom i präst- och upptäcktsresandesläkten Bering. I almanackan 15 juni före 1901. - Hornby sid. 131
Vivast se Vifast
Vollemar
variant av Valdemar; förekom i Göinge i Skåne.
Vollrat
tyskt.
Volmar
lågtysk form av Valdemar.
Volter
lågtysk form av
Valter.

Y


Ygge yngre form av Ödger; förekom i Småland och Södermanland; variant: Ygger.
Yngve
nordiskt.
Z-, se S-

Å


Åbjörn nordiskt; vanligast i Småland.
Åke
nordiskt; vanligast i södra och sydöstra Sverige.
Åne(r) se Anund
Årad
förekom i Skåne (ej att förväxla med Ored).

Ex: Årad Bengtsson, 1675-1719, i Nedre Glumslöv.
Åsle
smekform för nordiska Aslak och Aslev; förekom i Småland.
Åsmund
nysvensk form av Asmund.
Åstrad
nordiskt; vanligast i Skåne.
Åsvid
fornsvenskt (av nordiska Asvid), förekom i Norrland på 1500-talet.
Modéer sid. 69.

Ä


Ärnbjörn se Ebbe och Embjörn

Ö


Ödger
fornsvenskt.

Jfr Ygge och Ögge.
Ögge
yngre form av Ödger; förekom i Småland (Möre).
Öjar
nordiskt; förekom i östra Götaland.
Öjvind se Önne och Öven
Önne
yngre form av fornsvenska Önd(er), ursprungligen Ö(j)vind; förekommer i många stavningar: Öne, Önde och Önnert.
Örjan
fornsvensk form av lågtyska Jurian, Jurien, en sidoform till Georg.
Jfr Göran.
Östen
nordiskt; vanligast i Norrland.
Öven
dialektal form av fornsvenska Ö(j)vind, förekom på 1600-talet och 1700-talet i Värmland (Järnskog och Karlanda), emellanåt stavat Even (jfr norskans Ejvind).
- Modéer.
Övid
nordiskt; vanligast i Östergötland.
Ex: Övid Jönsson (1645-1716) i Skog, Vist sn, Östergötland.



KVINNONAMN
Female names

A


Abela tyskt, förekom i Sydsverige (Bräkne-Hoby på 1600-talet).
SMP.
Abluna
yngre form av Apollonia, förekom från 1500- till 1700-talet i stora delar av Sverige och stavades på många sätt: Abeluna, Abbelun(a), Abbelona, Ablun, etc.
Ada
hebreiskt.
Belagt i Sverige sedan 1760-talet.
Adalheid se Adelaide och Aleta
Adela
ursprungligen forntyskt.
Belagt i Sverige sedan 1710-talet.
Adelaide
fransk form av tyska Adalheid.
Adelgund
tyskt.
Belagt i Sverige sedan 1680-talet.
Adelheid
tyskt.
Belagt i Sverige sedan 1670-talet.
Adelhild
tyskt.
Belagt i Sverige sedan 1830-talet.
Adelina
av Adelheid.
Belagt i Sverige sedan 1810-talet.
Adina
hebreiskt.
Belagt i Sverige sedan 1760-talet.
Adla
sidoform till Adela.
Belagt i Sverige sedan 1820-talet.
Adolfina
bildning av Adolf.
Adriana
feminin form av Adrian.
Agata
grekiskt.
Jfr Agda.
Agda
svensk form av Agata; skånsk variant: Ajda.
Agnes
grekiskt; jfr Agneta.
Agneta
latinsk ombildning av Agnes.
Ajda se Agda
Alba
latinskt.
Belagt i Sverige sedan 1790-talet.
Alberta
feminin form av Albert.
Belagt i Sverige sedan 1780-talet.
Albertina
feminin form av Albert.
Belagt i Sverige sedan 1690-talet.
Aletta
tyskt (av Adalheid), förekom i Jämtland ännu på 1700-talet; variant: Åleta.
SMP.
Alexandra
feminin form av Alexander.
Belagt i Sverige sedan 1760-talet.
Alfa
bokstaven a i grekiska alfabetet.
Belagt i Sverige sedan 1820-talet.
Alfhild(a)
nordiskt.
Belagt i Sverige sedan 1820-talet.
Alfrid
fornsvenskt; förekom ännu på 1700-talet.
Alfrida
ersatte på 1800-talet den äldre formen Alfrid.
Ali
förekommer i Skåne (Vemmenhög och Ljunits).
Alice
engelskt.
Använt i Sverige sedan 1840-talet.
Alida
holländsk ombildning av Adelheid.
I bruk i Sverige sedan 1630-talet.
Alma
spanskt.
I bruk i Sverige sedan 1720-talet.
Amalia
ursprungligen gotiskt.
I bruk i Sverige sedan 1640-talet.
Amanda
latinsk.
I bruk i Sverige sedan 1730-talet.
Amborg
västsvensk form av fornsvenska Arnborg.
Amelia
sidoform till Amalia.
I bruk i Sverige sedan början av 1800-talet. Den franska formen Amélie belagd sedan slutet av 1600-talet (Ammelij).
Amy
engelsk form av franska Aimée.
I bruk i Sverige sedan 1830-talet.
Andrea
feminin form av Andreas, kanske också kortform för Andrietta.
I bruk i Sverige sedan slutet av 1600-talet.
Andrietta
fransk diminutiv till Andrea (feminin form av Andreas).
I bruk i Sverige sedan början av 1700-talet.
Angelika
latinskt.
I bruk i Sverige sedan början av 1800-talet.
Angelina
italienskt.
I bruk i Sverige sedan 1810-talet.
Angärd
nordiskt.
Ex: Angärd (»Angel») Svensdotter dog 1686 i Frinnaryd sn, Småland, 85 år gammal. Slutleden -gärd förändrades dialektalt till -gäl  (med tjockt l).
Anna
hebreiskt; mycket vanligt i hela Sverige.
Jfr Anne, Annetta och Annika.
Anne
fransk och tysk form av Anna.
I bruk i Sverige sedan 1700-talet, mest i sammansättningar som Anne Charlotte.
Annetta
franskt, diminutiv till Anna.
Annika
tyskt, diminutiv till Anna.
Antoinetta
franskt (Antoinette), diminutiv till Antoine (= Anton).
Antonia
latinskt, feminin form av Antonius (= Anton).
I bruk i Sverige sedan början av 1700-talet.
Apollonia
latinskt av grekiskt ursprung; känt i Sverige från 1300-talet, övergick på 1500-talet ofta till former som Abluna (se detta), men återupptogs på 1800-talet i sin ursprungliga form Apollonia.
SMP.
Arina
sannolikt tyskt; förekom i Skåne (Emislöv och Vankiva) ännu på 1700-talet, ibland som Arna.
SMP.
Armika
oklart ursprung (tyskt?).
Ex: Anna Armika Lilliecrona, född 1706, död 1786 i Gunnarp sn, Halland, vars mormor var Armika Leijoncrantz, död 1718 i Loftahammar sn, Småland (EÄ IV:529 och 685).
Arna
fornsvenskt (kortform för namn på Arn-, Arin- ’örn’).
Jfr Arina.
Arnborg se Amborg
Asgärd
fornsvenskt.
Assarina
feminin form av Assar, ganska allmänt i nordvästra Skåne 1750-1850.
Asta
kortform för Astrid, Augusta.
I bruk i Sverige sedan 1830-talet.
Astrid
nordiskt.
I bruk i Sverige sedan 1820-talet.
Augusta
latinskt, feminin form av Augustus (= August).
I bruk i Sverige sedan 1640-talet.
Aurora
latinskt.
I bruk i Sverige sedan 1650-talet.

B


Barbara grekiskt.
Jfr Barbro.
Barbro
svensk form av Barbara; vanligast i Dalarna och Norrland.
Batseba
bibliskt.
Beata
latinskt.
Beatrice
franskt.
I bruk i Sverige sedan 1830-talet.
Beda
fornengelskt, ursprungligen ett mansnamn.
I bruk i Sverige sedan början av 1800-talet. Tidigare i almanackan (27 maj).
Benedikta
latinskt.
Jfr Bengta.
Bengta
försvenskning av Benedikta; vanligast i Skåne.
Benjamina
feminin form av Benjamin.
Bereta
dialektal form av Birgitta, förkom i många stavningar: Berita, Berit, Beret, Bäret.
Bernhardina
feminin form av Bernhard.
I bruk i Sverige sedan början av 1700-talet. Jfr Dina.
Berta
kortform för forntyska namn på Ber(h)t-.
Betty
engelsk smekform för Elisabet; ibland skrivet Betti.
I bruk i Sverige sedan 1670-talet..
Betzy
engelsk smekform för Elisabet.
Birgitta
keltiskt.
Jfr Bereta, Brita, Britta, Börta.
Blanceflor
franskt (från medeltidsdikten Flores och Blanceflor), förekom i Skåne.
Ex: Blanceflor, hustru till Per Olofsson, död 1680, i Östraby, Torrlösa), under 1900-talet vanligt inom ätten Bildt. - Hornby.
Blandina
sannolikt tyskt, också stavat Plantina.
Ex: Anna Blandina Tysk, född ca 1714, dotter till löjtnanten Olof Jakobsson Tysk och Anna Plantina von Schwartzenhoff (se Svenska släkter I:2, 1985, sid. 105, och EÄ VII:90).
Blenda
oklart ursprung.
I bruk i Sverige sedan början av 1800-talet.
Boel
skånskt, ursprungligen dansk form av Bothild.
Bolla
dialektal smekform för Ingeborg (och ibland Botilla); vanligast i Västergötland.
Bothild
nordiskt.
Jfr Boel, Botil, Botilda.
Botil
yngre form av Bothild; vanligast i västra och södra Sverige.
Botilda
latinisering av Bothild.
Botvi
gotländskt, i bruk ännu på 1700-talet som Butvi(d).
Brit(t)a
kortformer av Birgitta (äldre Brigitta); ett av de vanligaste namnen i Sverige.
Brynhilda
nordiskt.
I bruk i Sverige sedan början av 1800-talet.
Börta
västsvensk form av Birgitta (ej att förväxla med
Berta).

C


C- jfr K-
Camilla
latinskt.

I bruk i Sverige sedan 1810-talet.
Carola
feminin form av Carolus, latinsk form av Karl.
I bruk i Sverige sedan 1740-talet.
Cecilia
latinskt
Jfr Sissa och Sissela.
Charlotta
franskt (Charlotte), feminin diminutiv till Charles (= Karl).
I bruk i Sverige sedan 1600-talet.
Constance
franskt, av Konstantia.
Cornelia
latinskt.

D


Dammö variant av slaviska Dagmar; förekom i Småland.
Se Släkt och hävd 1987 sid. 248.
Desideria
latinskt.
Diana
latinskt.
Dina
hebreiskt (Dinah, en dotter till patriarken Jakob), men också en kortform av Bernhardina.
Dina förekommer bland samer, där det äldsta belägget ett barn döpt 1657 i Offerdal sn, Jämtland. 1745 föddes en Dina Margareta i Myssjö sn, Jämtland, vars mormor hette Blandina (vilket tyder på att Dina också kunde vara en kortform av detta namn).
Dora
kortform av Dorotea, Isidora och liknande namn.
I bruk i Sverige sedan början av 1800-talet.
Dordi
svensk form av Dorotea; vanligast i mellersta Norrland.
Dorotea
grekiskt.
Jfr Dordi.

E


Ebba troligen kortform av forntyska namn på Egil-.
Ebbela
tyskt, variant av Hebbla, förekom i Skåne.

Ex: Ebbela Ebbesdotter, 1628-1710, i Hyllstorp, Kropp.
Edborg
nordiskt, av äldre Ödhborg, förekom i Skåne; variant Öborg.
Ex: Edborg, nämnd 1698, hustru till Hans Pålsson i Norra Vram och Edborg Larsdotter, nämnd 1694 i Helsingborg. - Modéen.
Edla
tysk sidoform till Adela.
Eida
ovisst ursprung.
I bruk i Sverige sedan 1730-talet.
Eleonora
romanskt, sannolikt av arabiskt ursprung.
I bruk i Sverige sedan 1620-talet.
Elin
försvenskad form av Helena.
Elisabet
hebreiskt.
Jfr Lisa, Lisbet, Lisbeta, Lisken.
Eljena
skånsk form av Helena.
Ella
försvenskad form av Helena, men även kortform för namn som Eleonora, Elin, Elisabet och Gabriella.
Ellena
variant av Eljena brukad i Skytts härad.
Ellika
tysk diminutivform till Elin och Ella.
Elmira
spanskt.
Ex: Elmira Ottiliana Enegren, född 1820 i Föglö, Åland, kyrkoherdedotter. - Otterbjörk sid. 153.
Elna
sydsvensk form av Elin.
Elsa
förkortning av äldre Elzaby.
Elvina
oklart ursprung.
I bruk i Sverige sedan början av 1800-talet.
Elvira
spanskt, troligen av arabiskt ursprung.
I bruk i Sverige sedan början av 1800-talet.
Elzaby
tysk form av Elisabet.
Emelia
franskt (Emelie), sidoform till Amelia, Amelie (Amalia).
Emerentia
latinskt.
Emfrid
nordiskt; förekom i mellersta Norrland, ibland som Emfre(d) och Emfrö.
Emilia
franskt (Emilie), feminin form av latinets Æmilius (Emil).
I bruk i Sverige sedan mitten av 1600-talet.
Emma
tyskt, kortform av namn på Irmin-.
I bruk i Sverige sedan 1760-talet.
Engel
tysk kortform för namn som Engelborg.
Engelborg
tyskt.
Engla
ombildning av Engel, men också en variant av Ingel (dialektal form av Ingegärd).
Enny
nybildat.
I bruk i Sverige sedan 1810-talet.
Eriana
ovisst ursprung (tyskt?).
Namnet förekom inom släkten Jung på Åland: Eriana Jung (1731-71), dotter till postmästaren Lars Jung i Eckerö. På Åland har namnet emellanåt sammanblandats med Iliana (av Juliana).
Erika
feminin form av Erik.
Ernestina
franskt, bildning av Ernst (äldre Ernest).
Ester
bibliskt, troligen av persiskt ursprung.
Estrid
fornnordiskt.
Eufemia
grekiskt.
I bruk i Sverige sedan 1810-talet.
Eufrosyna
grekiskt.
Eugenia
feminin form av Eugen.
I bruk i Sverige sedan 1760-talet.
Eva
hebreiskt.
Evelina
ursprungligen keltiskt.
I bruk i Sverige sedan slutet av 1700-talet.

F


Fanny engelskt.
I bruk i Sverige sedan 1780-talet.
Filippa
feminin form av Filip.
Flora
latinskt.
I bruk i Sverige sedan slutet av 1700-talet.
Florentina
feminin form av latinska Florentinus (helgonnamn).
I bruk i Sverige sedan 1680.
Franciska
feminin form av Franciskus, i bruk i Sverige sedan 1750-talet.
Fredrika
feminin form av Fredrik.
I bruk i Sverige sedan 1690-talet.
Freja
nordiskt (isländskt).
Belagt i Sverige sedan 1818.
Frida
nordiskt (även kortform för tyska namn på Fride-).
I bruk sedan 1810-talet.
Frigga
nordiskt (isländskt).
Ex: Svea Agnes Frigga Gunilla, född 1824, dotter till regementsskrivaren Per Hallström vid Jämtlands regemente.
Fronika
troligen en variant av Veronika.
Ex: Fronika avled 1698 i Garskog, Gåsinge sn, Södermanland, 76 år gammal.
Hennes sondotter Fronika Nilsdotter, född 1700 i Gåsinge, var gift med Gustav Persson i Garskog, enligt meddelande från Carl Henrik Carlsson.

G


Gabriella feminin form av Gabriel.
I bruk i Sverige sedan början av 1700-talet.
Geneta
oklart ursprung, förekom i Härjedalen ännu på 1800-talet som arvnamn.
Den första bäraren är känd, övriga är ättlingar till denna, enligt meddelande från Karl Göran Eriksson i Uppsala.
Georgina
feminin form av Georg.
Gerborg
tyskt; förekom på Gotland
Gerken
förekom i Jämtland ännu på 1800-talet som arvnamn.
Den första bäraren var en tyskättad Gertchen, dvs. Gertrud, enligt meddelande från Karl Göran Eriksson i Uppsala.
Gertrud
tyskt.
Gesa
tyskt, smekform för namn på Ger-; vanligast i Skåne.
Geska
diminutiv till Gesa.
Gisela
tyskt.
I bruk i Sverige sedan 1720-talet.
Gloria
latinskt.
I bruk i Sverige sedan 1710-talet.
Gottfrida
feminin form av Gottfrid.
Ex: Gottfrida, född 1839 i Tengene, Västergötland (Fem artiklar om personnamn, 1982, sid. 112).
Greta
kortform av Margareta; vanligt på 1700-talet.
Gudborg
fornsvenskt.
Jfr Gullborg.
Gudlög
fornsvenskt; vanligast i Dalarna och Norrland.
Jfr Gölig, Gölin, Göle.
Gudrun
nordiskt, förekom i Norrland på 1500-talet.
Jfr Guru. - Modéer sid. 69.
Gullborg
yngre form av fornsvenska Gudborg.
Ex: Gullborg Persdotter, död 1743, gift med bonden Lars Persson i Teboda, Kvistbro sn, Närke (SvA 222:73).
Gunborg
nordiskt; vanligast i Jämtland.
Gunhild
nordiskt.
Gunika
sannolikt diminutiv av namn på Gun-, förekom i Jämtland.
Ex: Gunika Hansdotter, född 1821 i Frostvikens svenska.
Gunilla
latinisering av Gunhild.
Gunnel
yngre form av Gunhild; förekom i en rad dialektala varianter: Gunnel, Gunnela, Gunnil, Gunnila, Gunla.
Gunnur
nordiskt (ursprungligen Gunvor); vanligast i Väst- och Sydsverige.
Guru
yngre variant av Gudrun; förekom i Bohuslän och Härjedalen.
Gustava
feminin form av Gustav.
I bruk i Sverige sedan 1670-talet.
Gustaviana
feminin form av Gustav.
I bruk i Sverige sedan 1640-talet.
Gya
smekform för Gyrid, förekom på 1700-talet i Skåne och Blekinge.
Gyrid
nordiskt; vanligast i Östergötland och Småland.
Göle
ångermanländsk variant av Gudlög.
Gölig
variant av Gudlög i Hälsingland.
Gölin
yngre form av Gudlög; förekom i Norrland.
Görel
nordiskt.
Görvel
danskt.
Göta
svenskt.
Götilda
svenskt.

H


Hamfrid sidoform till Holmfrid; förekom i Västergötland.
Hanna
hebreiskt namn, men vanligare kortform för Johanna.
Harriet
engelsk form av franska Henriette.
Hebbla
tyskt, förekom i Östergötland och Finland.

SMP.
Hedda
smekform för Hedvig.
Hedvig
tyskt.
Jfr Hedda.
Helena
grekiskt.
Jfr Elin, Eljena, Elna, Lena.
Helga
feminin form av Helge.
Helvig
tyskt.
Henrietta
franskt (Henriette), feminin form av Henri (= Henrik).
Henrika
feminin form av Henrik.
Hilda
nordiskt.
Hildegard
tyskt.
Jfr Hillegärd.
Hildur
nordiskt.
Hilla
försvenskning av danska Helle.
Hillegärd
tyskt, ett tidigt inlån av Hildegard, förekom i Småland och Blekinge.
SMP.
Hillevi
dansk ombildning av Helvig.
Hilma
troligen feminin form av Hilmar.
Holmfrid
fornsvenskt.
Jfr Hamfrid.
Hulda
nordiskt.

I


Ida tyskt.
Id(d)e
förekom i Jämtland ännu på 1800-talet som arvnamn.

Den första bäraren är känd, övriga är ättlingar till denna. Namnet ska inte förväxlas med Ida; se SAS 1994 sid. 75.
Iliana
variant av Juliana, men också associerat med helgonnamnet Ilian; förekom på Åland.
Ilja
kortform av Iliana; endast känt från Åland (1600-1700-tal).
Ex: Ilja Eriksdotter (1703-32) i Hästö, Kökar sn, Åland.
Inga
kortform av fornsvenska namn på Inge-.
Ingar
sydsvenskt, antingen yngre variant av Ingi(w)ara eller av Ing(e)gard, en sidoform till Ingegerd.
Ingeborg
nordiskt.
Jfr Bolla.
Ingefrid
nordiskt; förekom i Östergötland.
Jfr Ingrid.
Ingegärd
nordiskt; dialektala varianter: Ingerd, Ingiärd, Inger, Inggiäl, Ingiel, Ingel, etc.
Ingelöv
nordiskt; förekom i Småland.
Ingemo
fornsvenskt; förekom i Småland.
Inger
i södra Sverige en ombildning av Ingegerd, i östra och norra Sverige en talspråksform för Ingrid.
Ingrid
sammandragning av Ingefrid
Irene
grekiskt.
I bruk i Sverige sedan början av 1800-talet.
Isabella
spansk-portugisisk form av
Elisabet.

J


Jakobina
feminin form av Jakob.

I bruk i Sverige sedan 1630-talet (Otterbjörk sid.146).
Jana
kortform av Juliana, Mariana, Ottiliana, även feminin form av Jan.
Janna
smekform för Johanna.
Jannika
tysk diminutiv av Johanna, vanligt i borgerliga släkter i t.ex. Helsingborg.
Jenny
engelsk smekform för Jane (= Johanna), även smekform för Eugenia.
Johanna
feminin form av Johannes.
Jfr Hanna, Janna.
Jorid
nordiskt.
Josefina
feminin form av Josef.
Judit
hebreiskt.
Julia
feminin form av Julius, även kortform av Juliana.
Juliana
feminin form av Julianus (romerskt kejsarnamn).
Jfr Iliana, Ilja, Julia.
Justina
feminin form av Justus och
Justinus.

K


Kajsa smekform för Karin.
Karin
svensk form av Katarina.
Karna
sydsvensk form av Karin.
Karolina
latinskt.
Katarina
grekiskt.

Jfr Karin, Kajsa, Karna.
Kerstin
nysvensk form av Kristina.
Kerstina
skånsk form av Kristina.
Kjella
feminin form av Kjell eller kortform av Kjellög; förekom i Värend; stavningarna varierade, exempelvis Käla, Kjelu.
Kjellög
yngre form av fornsvenska Kettillög.
Jfr Kjella.
Klara
latinskt.
Kornelia
latinskt.
Konstantia
latinskt.
Kristensa
romansk diminutiv till namn på Krist-; förekom i Skåne.
Kristiana
latinskt.
Ex: Kristiana Jansdotter, född ca 1751, död 1780 i Viks ryttaretorp, Västra Vingåker, Södermanland.
Kristina
av äldre Kristiana.
Jfr Kerstin, Kerstina, Stina.

L


Laura italienskt (kortform av Laurentia).
I bruk i Sverige sedan 1730-talet.
Laurentia
feminin form av Laurentius (latinsk form av Lars).
I bruk i Sverige sedan början av 1700-talet.
Laurina
romansk dimunitiv till Laura.
Hornby sid. 146.
Lea
hebreiskt.
I bruk i Sverige sedan 1770-talet.
Leila
persiskt.
I bruk i Sverige sedan 1830-talet.
Lena
kortform av Magdalena och Helena.
Lina
kortform av namn som Adelina, Evelina, Karolina, Nikolina.
Linda
kortform av namn som Belinda, Rosalinda, Teolinda.
Linnea
svenskt (av blomnamnet linnea, uppkallad efter Carl von Linné som före adlandet hette Linnaeus, ett namn som tagits efter en åldrig lind vid fädernegården).
Lisa
kortform för Elisabet och Lisbeta.
Lisbet(a)
försvenskning av Elisabet.
Lisette
fransk diminutiv till Elisabet.
Lisken
lågtyskt, diminutiv till Elisabet.
Liva
kortform av Olivia.
Ex. Liva Eriksdotter (död 1718), gift 1713 med bonden Sven Olofsson i Backen, Oviken sn, Jämtland, och Liva, född 1696, dotter till bonden Anders Olofsson och Kerstin Mårtensdotter i Sota, Rödön sn, Jämtland. - Hornby sid. 146.
Lotta
kortform av Charlotta.
Louise
franskt, feminin form av Louis (= Ludvig).
Lovisa
försvenskad form av Louise.
Lucia
latinskt; vanligast i Jämtland.
Jfr Lusse.
Lukretia
latinskt.
Lusse
smekform av Lucia, vanligast i Götaland; varianter: Lussa och Lussi.
Lydia
grekiskt.

M


Magdalena hebreiskt.
Jfr Malena, Malin, Lena.
Magnhild
nordiskt; vanligast i Skåne (ibland med formen Magnilla) samt Jämtland och Härjedalen.
Maja
svensk smekform för Maria.
Malena
svensk form av Magdalena; vanligast i Skåne.
Malin
svensk form av Magdalena.
Maren
dansk form av Marina; vanligast på Gotland och i Skåne.
Margareta
sengrekiskt namn, bildat av ett persiskt ord.
Jfr Greta, Marit, Märet, Märta.
Margit
svensk form av Margareta.
Maria
grekisk form av ett hebreiskt namn; mycket vanligt i hela Sverige.
Jfr Maja.
Mariana
feminin form av latinska Marianus.
Marianne
franskt, diminutiv till Maria.
Marina
latinskt, bildat till ’mare’, hav.
Jfr Maren, Marna.
Marit
yngre form av Margit.
Marna
skånsk form av Marina.
Marta
bibliskt namn, men kan också vara en kortform för Margareta (via Margta, Mareta, Marita) och Martina.
Martina
feminin form av Martin.
Matilda
latinsk form av forntyska Mahthilt.
Jfr Mektild.
Mektild
tyskt, sidoform till forntyska Mahthilt.
Jfr Matilda och Metta.
Melchina
sannolikt tyskt.
Ex: Maria Melchina Litzberg, född 1749 i Rommele, Västergötland, dotter till kornetten Lorentz Litzberg.
Metta
smekform för Mektild och Märta; vanligast i Skåne.
Mikaela
feminin form av Mikael.
Märet
sidoform till Märta; vanligast i Jämtland och Härjedalen.
Märta
ursprungligen dansk form av Margareta.
Jfr Märet och Metta.

N


Natalia latinskt.
Nilla
kortform av Pernilla; vanligast i Skåne.
Nora
kortform av
Eleonora.

O


Oleana feminin form av västsvenska Ole (= Olof).
Jfr Olena.
Olena
yngre form av Oleana.
Olga
ryskt, ombildning av nordiska Helga.
Olivia
latinskt.
Belagt i Sverige från 1730-talet. Jfr Liva.
Olu
variant av Olöf.
Olöf
kvinnlig motsvarighet till mansnamnet Olof; vanligast i Sydsverige.
Oskara
feminin form av Oskar.
Ottiliana
latinsk form av forntyska Odila.
I bruk i Sverige sedan 1660-talet. Jfr Ottilia och Tilla.
Ottilia
variant av Ottiliana.
I bruk sedan 1720-talet.

P


Patricia
engelskt (av Patrik).

I Sverige sedan 1830-talet.
Paulina
feminin form av latinets Paulinus (Paulus, Paul).
I bruk sedan 1640-talet.
Pernilla
yngre form av Petronella; vanligast i Skåne.
Jfr Nilla.
Petronella
latinskt.
Plantina se Blandina
Prisca
feminin form av latinets Priscus.
Ex: Hustru »Prijssa» i Geta sn, Åland, nämnd vid tinget i Finström 1607 (var då sannolikt död). I almanackan 18 januari före 1901.

R


Ragnborg fornsvenskt.
Jfr Ramborg.
Ragnfrid
fornsvenskt.
Jfr Ramfrid.
Ragnhild
nordiskt.
Jfr Rangela.
Rakel
hebreiskt.
Ramborg
yngre form av Ragnborg.
Ramfrid
yngre form av Ragnfrid.
Rangela
yngre form av Ragnhild; vanligast i Västsverige; varianter: Ragnil, Ragnila, Rangel, etc.
Rebecka
hebreiskt.
Regina
latinskt.
Renata
latinskt.
Rigmor
tyskt; förekom i Uppland.
Rikissa
diminutiv till namn på Rik- (som tyska Rikhild), förekom i Skåne.
Ex: Rikissa Truedsdotter, nämnd 1689 i Skoglösa, Önnestad sn.
Risa
tyskt; förekom i Skåne.
Ronnug
västnordiskt, av äldre Ragnveig.
Ex: Ronnug Larsdotter (1694-1731) i Skee sn (Bohuslän). - Personnamn från medeltid och 1500-tal (1957) sid. 118-24.
Rosa
latinskt (substantivet rosa ’ros’), även kortform för namn som Rosalia, Rosaura, Rosalinda, Rosamunda, i bruk i Sverige sedan 1700-talet.
Rosina
latinskt (avlett av rosa ’ros’), även kortform för Eufrosyna (Eufrosina).
Rosita
spansk diminutiv till Rosa och Rosina.
Runa
fornsvenskt.
Rut
hebreiskt.
Rådgärd
fornsvenskt; vanligast i mellersta Norrland (ofta stavat Rågierdh, Rågiähl, etc).

S


Sabina latinskt.
I bruk i Sverige sedan 1630-talet.
Sally
engelsk smekform för Sara.
I Sverige sedan 1780-talet.
Sanna
kortform för Susanna, använd sedan slutet av 1700-talet.
Sara
hebreiskt; vanligast i Norrland.
Seborg
nordiskt (kanske en sidoform till Sigborg); vanligast i Jämtland.
Selina
latinskt.
I bruk i Sverige sedan 1810.
Selma
keltiskt.
I Sverige sedan slutet av 1700-talet.
Serafia
latinskt, vanligt i Finland.
Ex: Serafia Mattsdotter, född 1801 i Vårdö sn, Åland, gästgivardotter. I almanackan 3 september före 1901. - Hornby sid. 151.
Serafina
sannolikt av Serafia, kanske  inspirerat av namn på -fina (som Josefina), vanligt i Finland.
Ex: Anna Serafina Nordström, född 1822 i Sottunga sn, Åland, lotsdotter.
Sestrid
sidoform till Estrid; vanligast i Sydsverige.
Sibylla
latinskt, i bruk i Sverige sedan 1500-talet.
Signe
nordiskt, i bruk sedan 1820-talet.
Jfr Sina.
Signild
nordiskt.
I bruk som svenskt förnamn i Finland sedan 1400-talet, i Sverige belagt 1838.
Sigrid
nordiskt.
Sina
en form av Signe, förekom i Skåne; variant: Sine.
Sissa
smekform för Cecilia; vanligast i Sydsverige.
Sissela
försvenskad form av Cecilia.
Skolastika
latinskt.
Ex: Daniel i Gumhem, Horn sn, Östergötland, var gift med hustru Skolastika (Scholastica), enligt mantalslängderna 1662 och 1668. Hon hade prästerligt påbrå, hennes mor Marina Bengtsdotter var dotter till kyrkoherde Benedictus Nicolai Cornucindius i Odensvi, enligt meddelande från Bo Lindwall. - I almanackan 10 februari i äldre tid.
Sofia
grekiskt.
Stina
kortform av Kristina (men även Justina med flera).
I bruk sedan mitten av 1600-talet.
Sunniva
latinisering av ett fornengelskt namn.
Förekom i Härjedalen i former som Syneff, Sunni/Sunne och Sönne, enligt meddelande från Karl Göran Eriksson.
Susanna
grekisk form av ett hebreiskt namn.
Svea
svenskt.
I bruk sedan 1810-talet.
Svenborg
nordiskt (svenskt); vanligast i Småland och Skåne.
Sönne se Sunniva

T


Taga feminin form av Tage.
Belagt i Sverige första gången 1808.
Tekla
grekiskt.
I bruk i Sverige sedan 1760-talet.
Teresia
latinsk form av spanska Teresa, möjligen av iberiskt ursprung.
Teodora
feminin form av Teodor.
Tilla
sannolikt kortform av Ottilia eller Ottiliana; förekom i Dalarna.
Tolla
kortform av fornsvenska Torlof; vanligast i Sydsverige.
Tona
nordiskt; förekom i Bohuslän.
Tora
nordiskt, kortform av kvinnonamn på Tor-.
Torborg
nordiskt.
Tova
nordiskt, kortform av kvinnonamn som Torfrid, Torvi, Torvar.
Trina
kortform av Katarina.
Truen
sydsvenskt.
Tullia
feminin form av ett romerskt släktnamn, även använt som latinsk form av Tolla.
Tyra
latinisering av Tyre.
Tyre
nordiskt, ursprungligen Tyrvi; vanligast i Skåne.
Tören
variant av Tyre; förekom i Värend och Göinge.

U


Ulla
smekform av Ulrika.
Ulrika
feminin form av Ulrik.
Una
nordiskt (men också feminin form av Uno).
Ursilla
variant av Ursula; i Jämtland ibland skrivet Årsil.
Ursula
latinskt; variant:
Ursilla.

V


Valborg
tyskt.
Vendela
kortform av tyska namn på Wendel-.
Veronika
latinskt.

I bruk i Sverige sedan 1640-talet. Jfr Fronika.
Vibeke
danskt (ursprungligen lågtyskt) namn; sidoform Viveka.

I bruk i Sverige sedan 1640-talet.
Viktoria
latinskt.
I bruk i Sverige sedan 1660-talet.
Vilhelmina
latinskt.
I bruk i Sverige sedan 1670-talet.
Virginia
latinskt.
Viveka
sidoform till Vibeke.
I bruk i Sverige sedan 1790-talet.

Å


Åleta se Aletta
Årsil se Ursilla
Åsa
nordiskt; vanligast i Västsverige.

Ä


Ärngunna fornsvenskt; förekom i Småland.

Ö


Öborg se Edborg
Ödborg se Edborg
Ödgun
fornsvenskt; förekom i Värend.
Ödgärd
fornsvenskt; vanligast i mellersta Norrland.

Modéer sid. 69.
Öllegård
danskt.

 

Uppdaterad / Updated 24 maj 1999